Lyrics and translation Panos Mouzourakis - Dromos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Σε
μεγάλο
δρόμο
βγήκα
για
να
έρθω
να
σε
δω
Вышел
я
на
большую
дорогу,
чтобы
прийти
к
тебе,
πήρα
τρένο
για
Γαλλία,
εκεί
μου
είπες
"Je
t′
adore"
сел
на
поезд
до
Франции,
где
ты
сказала
мне
"Je
t′
adore".
και
σου
ειπε
"oui,
madame"
μα
δε
μιλάω
γαλλικά
И
ты
сказала
"oui,
madame",
но
я
не
говорю
по-французски,
για
αυτό
έλα
να
τη
βρούμε
μια
δυο
νύχτες
αγκαλιά
поэтому
давай
найдем
ее,
пару
ночей
в
объятиях.
Έτσι
πήρα
αεροπλάνο
που
με
πήγε
Αμερική
Так
я
сел
на
самолет,
который
доставил
меня
в
Америку,
εις
την
γη
της
ευκαιρίας
όπως
λένε
μερικοί
в
землю
возможностей,
как
говорят
некоторые.
και
σε
βρήκα
να
τα
πίνεις
με
μια
φίλη
κολλητή
И
нашел
тебя,
выпивающей
с
близкой
подругой,
που
μου
είπες
πως
με
είδε
και
της
άρεσα
πολύ
которая
сказала
мне,
что
видела
меня
и
я
ей
очень
понравился.
και
σφιχτά
με
αγκαλιάζεις
και
φωναζεις
"i
love
you"
И
ты
крепко
обнимаешь
меня
и
кричишь
"I
love
you",
και
φωνάζω
εγώ
στη
φίλή
σου
"would
you
like
to
love
me
too;"
а
я
кричу
твоей
подруге
"Would
you
like
to
love
me
too?".
έτσι
γίναμε
παρέα
με
το
πράγμα
να
κυλά
Так
мы
стали
компанией,
и
все
пошло
своим
чередом,
μα
ποιος
είπε
πως
στους
δύο
ένας
τρίτος
δε
χωρά
но
кто
сказал,
что
для
двоих
нет
места
третьему?
Μα
ο
μεγάλος
μου
ο
δρόμος
δε
τελείωσε
εδώ
Но
мой
длинный
путь
не
заканчивается
здесь,
έχω
πολλά
να
κάνω
ακόμη,
τόσα
μέρη
για
να
δω
мне
еще
многое
предстоит
сделать,
столько
мест
увидеть.
και
συγχώρα
με
που
φεύγω
πάω
αλλού
για
να
σε
δω
И
прости
меня,
что
ухожу,
я
иду
в
другое
место,
чтобы
увидеть
тебя,
αλλάζει
πρόσωπα
ο
έρως,
αλλάζω
πρόσωπα
κι
εγώ
меняются
лица
любви,
меняюсь
и
я.
Μα
και
πάλι
μου
ξεφεύγεις
και
θα
πάρω
το
καράβι
Но
ты
снова
ускользаешь
от
меня,
и
я
сяду
на
корабль,
ως
την
Κίνα
εγώ
θα
φτάσω
να
σε
βρω
κι
αυτό
μ'
ανάβει
до
самого
Китая
я
доберусь,
чтобы
найти
тебя,
и
это
меня
зажигает.
και
σε
βρήκα
στο
παλάτι
με
πλεξούδα
κιμονό
И
нашел
тебя
во
дворце,
с
косой
и
в
кимоно,
τούτο
το
μονό
κρεβάτι
ας
το
κάνουμε
διπλό
эту
односпальную
кровать
давай
сделаем
двуспальной.
Τότε
τα
σχιστά
σου
μάτια
χαμογέλασαν
δειλά
Тогда
твои
раскосые
глаза
робко
улыбнулись,
κι
ως
το
Σινικό
το
Τείχος
ακουγόνταν
βογγητά
и
до
самой
Великой
Китайской
стены
доносились
стоны.
ξαναγράψαμε
μαζί
τα
βιβλία
του
κάμασούτρα
Мы
переписали
вместе
книги
Камасутры,
τρίζαν
τοίχοι,
τρίζαν
πέτρες
κι
οι
Κινέζοι
κάναν
μούτρα
скрипели
стены,
скрипели
камни,
а
китайцы
хмурились.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): kostas mademlis
Attention! Feel free to leave feedback.