Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ainsi soit-il (Acoustique)
So sei es (Akustisch)
Nga
na
kendeki
mobembo
eh,
Ich
war
auf
einer
Reise,
eh,
Na
zongi
na
mboka
eh
na
komi
suka
mboka
na
Ich
bin
ins
Dorf
zurückgekehrt,
eh,
ich
bin
am
Ende
des
Dorfes
angekommen,
Moni
moninga
likolo
lokolo
eko
beta
Ich
sehe
einen
Freund
oben,
der
Fuß
schlägt
den
Takt,
Batu
likolo
esengo
Die
Leute
oben
sind
voller
Freude.
Nga
na
kendeki
mobembo
eh
yeh
yeh,
Ich
war
auf
einer
Reise,
eh
yeh
yeh,
Na
zongi
na
mboka
eh
na
komi
suka
mboka
na
Moni
moninga
likolo
mbonda
Ich
bin
ins
Dorf
zurückgekehrt,
eh,
ich
bin
am
Ende
des
Dorfes
angekommen,
ich
sehe
einen
Freund
oben,
die
Trommel
Eko
beta
Batu
maboko
likolo
sango
schlägt,
die
Leute
(heben)
die
Hände
hoch,
die
Nachricht
Ya
botama
na
libota
ya
shungu
eheeeeh
von
der
Geburt
in
der
Familie
Shungu,
eheeeeh.
Nga
na
belemi
na
kende
ko
tala
mwana
Ich
nähere
mich,
um
das
Kind
zu
sehen,
Nakuti
mwana
mobali
atomboli
maboko
likolo
elembo
ya
soda
ya
mpeko
Ich
finde
einen
Jungen,
der
die
Hände
hochhält,
die
Geste
eines
Soldaten,
Mosala
Tata
nangayieh
asalakaah
Die
Geste,
die
mein
Vater,
ieh,
zu
tun
pflegte.
Tata
yeyeh
lotisa
nga
ata
ndoto
Vater,
yeyeh,
lass
mich
wenigstens
träumen,
Nazangi
kombo
ako
pesa
mwana
Mir
fehlt
der
Name,
den
ich
dem
Kind
geben
soll,
Tata
yeyeh
tata
yoyoyoy
napesa
yo
ata
kombo
nayo
Vater,
yeyeh,
Vater
yoyoyoy,
soll
ich
ihm
wenigstens
deinen
Namen
geben?
Tata
eeeh
ndoyi
nayo
kekumba
Vater,
eeeh,
dein
Erbe,
Kekumba,
Kombo
nayo
etikala
sekoeh
Möge
dein
Name
für
immer
bleiben,
eh.
(Ainsi
soit
il
topesi
lokumu
na
(So
sei
es,
wir
geben
Ehre
Yahweh
eeé
mpo
nabotama
nayo
zala
tranquil
Yahweh,
eeé,
für
seine
Geburt,
sei
ruhig,
Tonda
botondi
boboti
bwayoeh
pona
bokola
nayo)
Sei
voller
Dankbarkeit
für
deine
Herkunft,
eh,
für
deine
Erziehung.)
Bénédiction
ya
papa
na
maman
na
yaweh
Der
Segen
von
Papa
und
Mama
und
Yahweh,
Eh
na
vie
nayo
nzela
ezala
toujours
polele
Eh,
in
deinem
Leben
möge
der
Weg
immer
klar
sein.
Bénédiction
ya
papa
na
maman
na
yaweh
ngo!
Der
Segen
von
Papa
und
Mama
und
Yahweh,
ngo!
Eh
na
vie
nayo
nzela
ezala
sans
épines
Eh,
in
deinem
Leben
möge
der
Weg
ohne
Dornen
sein.
Moto
ako
Kana
nzambe
ako
sukisa
eeh
Der
Mensch
plant,
Gott
wird
vollenden,
eeh.
Nzente
na
loni
na
lopango
nanga
Einen
Baum
pflanzte
ich
in
meinem
Hof,
Nzete
ebimi
na
lopango
mosusu
Der
Baum
ist
in
einem
anderen
Hof
gewachsen.
Nzete
yango
kombo
nango
shungushungueeh
Dieser
Baum,
sein
Name
ist
Shungu
Shungu,
eeh.
Moto
ako
Kana
nzambe
ako
sukisa
éh
Der
Mensch
plant,
Gott
wird
vollenden,
éh.
Keni
naloni
nalopango
nanga
Was
ich
in
meinem
Hof
pflanzte,
Nzete
ebimisi
yango
na
lopango
mosusue
Der
Baum
ist
in
einem
anderen
Hof
aufgegangen,
Nzete
yango
kombo
nango
shungumelvine
bokeseni
ezalitee
Dieser
Baum,
sein
Name
ist
Shungu
Melvine,
es
gibt
keinen
Unterschied,
eh.
Nga
moto
ya
famille
yo
mokongo
ya
Ich
bin
ein
Mann
der
Familie,
du
(bist)
der
Rücken/die
Stütze
der
Famille,
likonzi
esimbi
maman
na
bandeko
bayo
Familie,
die
Säule,
die
Mama
und
deine
Geschwister
hält.
Bango
bakomi
ko
tambola
elongoooh
Sie
haben
begonnen,
stolz
zu
gehen,
oooh.
Tata
eeeeh
Tata
yoyoyoh
mh!
Mwana
akolie
Vater
eeeeh,
Vater
yoyoyoh
mh!
Das
Kind
wird
wachsen.
Maman
eeeeh
maman
nyondo
zonga
Mama
eeeeh,
Mama
Nyondo,
komm
zurück,
Omona
ndenge
junior
akolie
damit
du
siehst,
wie
Junior
wachsen
wird.
Tata
eeèeh
tata
nanga
kekumba
mh!
Koko
akolae,
Vater
eeèeh,
mein
Vater
Kekumba
mh!
Der
Enkel
wird
wachsen,
eh,
Maman
eeeh
maman
nyondo
kwakomo
ndenge
junior
akomae
Mama
eeeh,
Mama
Nyondo
Kwakomo,
(sieh,)
wie
Junior
geworden
ist,
eh.
(Ainsi
soit
il
topesi
lokumu
na
(So
sei
es,
wir
geben
Ehre
Yahweh
eeé
mpo
nabotama
nayo
zala
tranquil
Yahweh,
eeé,
für
seine
Geburt,
sei
ruhig,
Tonda
botondi
boboti
bwayoeh
pona
bokola
nayo)
Sei
voller
Dankbarkeit
für
deine
Herkunft,
eh,
für
deine
Erziehung.)
Motema
nayo
etingama
mayele
mpe
botosieh
Möge
dein
Herz
Festigkeit,
Weisheit
und
Respekt
haben,
eh.
Wana
otiya
esengo
na
famille
Dann
bringst
du
Freude
in
die
Familie.
Motema
nayo
etingama
mayele
mpe
botosi
Möge
dein
Herz
Festigkeit,
Weisheit
und
Respekt
haben,
Oah
wana
otiya
esengo
nakati
ya
libota
Oah,
dann
bringst
du
Freude
inmitten
der
Familie/des
Clans.
Mwana
atiya
loboko
na
sanieeye
Das
Kind
legt
die
Hand
auf
den
Teller,
eh,
Kasi
kolembe
kotiya
yango
na
Aber
es
zögert,
sie
hineinzustecken
Munokoe
×2
in
den
Mund,
eh.
×2
Ainsi
soit
il
ezala
sebongo
sebongo
sebongo
sebongo
×3
So
sei
es,
möge
es
Segen
sein,
Segen,
Segen,
Segen.
×3
Tata
eeh
tata
yoyo,
sebongo
sebongo
sebongo
Vater
eeh,
Vater
yoyo,
Segen,
Segen,
Segen.
Maman
yeeeh
maman
nyondo
kwakomo
Mama
yeeeh,
Mama
Nyondo
Kwakomo.
Tata
eee
yoyoyoyo
hm
mwana
akolie
Vater
eee,
yoyoyoyo
hm,
das
Kind
wird
wachsen.
Maman
eee
Maria
roza
yakotala
Mama
eee,
Maria
Roza,
komm
schauen,
Melvine
akolie
Melvine
wird
wachsen.
(Ainsi
soit
il
topesi
lokumu
na
(So
sei
es,
wir
geben
Ehre
Yahweh
eeé
mpo
nabotama
nayo
zala
tranquil
Yahweh,
eeé,
für
seine
Geburt,
sei
ruhig,
Tonda
botondi
boboti
bwayoeh
pona
bokola
nayo)
×2
Sei
voller
Dankbarkeit
für
deine
Herkunft,
eh,
für
deine
Erziehung.)
×2
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Chales Katanga
Attention! Feel free to leave feedback.