Papa Wemba - Pourquoi tu n'est pas là - translation of the lyrics into German

Pourquoi tu n'est pas là - Papa Wembatranslation in German




Pourquoi tu n'est pas là
Warum bist du nicht da
Mamé mamé (ma)
Mamé mamé (ma)
Mamé (ma)
Mamé (ma)
Mamé mamé (mama)
Mamé mamé (mama)
Mamé (ma) oka
Mamé (ma) oka
To lapaki ndayi oh Clément Stone toko boyana
Wir schworen, oh Clément Stone, wir würden uns nicht trennen
Ngá na oh
Ich und du, oh
Tokomaka na buku'a Nzambé
Wir schrieben es in Gottes Buch
Toko tikana kino liwa
Wir würden uns nicht trennen bis zum Tod
Lelo tokomi poto é y'obongoli motéma na yo eh
Heute sind wir hier (im Ausland), eh, du hast dein Herz geändert, eh
Otiki ngá
Du hast mich verlassen
O sambwisi ngá
Du hast mich zerstört
(Pourquoi tu n'est pas là)
(Warum bist du nicht da)
Oyo soni na misu ya ba boti'o (et pourtant tu m'a promis)
Oh, welche Schande vor den Augen der Eltern (Und doch hast du mir versprochen)
To lobaki toko boyana (de ne jamais se quitté)
Wir sagten, wir würden uns nicht trennen (Uns niemals zu trennen)
Ngá na (jusqu'à la fin de nos vies)
Ich und du (Bis ans Ende unseres Lebens)
Yango eloko nini oh ba layisi'o
Was ist es, oh, das sie dir versprochen haben
Po yo obosana nga bo nganza na eh
Damit du mich, deinen Liebsten, vergisst, eh?
Yango eloko nini oh ba sali'o
Was ist es, oh, das sie dir angetan haben
Po yo obosana bo motô na yo nionso eh
Damit du deinen Mann ganz vergisst, eh?
Pe yo otika nga somo eh
Und du lässt mich so schrecklich im Stich, eh
Nako loba nini na ba ninga ah
Was werde ich den Freunden sagen, ah
Nako loba nini naba botio
Was werde ich den Eltern sagen
(Pourquoi tu n'est pas là)
(Warum bist du nicht da)
(Et pourtant tu m'a promis)
(Und doch hast du mir versprochen)
(De ne jamais se quitté) zonga é-e-e-h
(Uns niemals zu trennen) Komm zurück, é-e-e-h
(Jusqu'à la fin de nos vies)
(Bis ans Ende unseres Lebens)
(Pourquoi tu n'est pas là)
(Warum bist du nicht da)
(Et pourtant tu m'a promis) olobaki toko boyana oh
(Und doch hast du mir versprochen) Du sagtest, wir würden uns nicht trennen, oh
(De ne jamais se quitté) na suki e-e-eh
(Uns niemals zu trennen) Ich bin am Ende, e-e-eh
(Jusqu'à la fin de nos vies) na sambwe é-e-eh
(Bis ans Ende unseres Lebens) Ich bin zerstört, e-e-eh
(Pourquoi tu n'est pas là) é-eh mawa
(Warum bist du nicht da) é-eh Trauer
(Et pourtant tu m'a promis) moko nguena mabé
(Und doch hast du mir versprochen) Allein, welch ein Unglück
(De ne jamais se quitté) soucis mako yebisa yo
(Uns niemals zu trennen) Die Sorgen werden es dir zeigen
(Jusqu'à la fin de nos vies) olobaka toko tikana oh
(Bis ans Ende unseres Lebens) Du sagtest, wir würden uns nicht trennen, oh
Tu m'a promis eh
Du hast es mir versprochen, eh
Maintenant t'es où?
Wo bist du jetzt?
Pourquoi tu n'est pas (tu n'est pas là)
Warum bist du nicht da (du bist nicht da)
Ngaï mawa oh (et pourtant tu n'est pas là)
Ich Armer, oh (und doch bist du nicht da)
Olobaka toko boyana
Du sagtest, wir würden uns nicht trennen
Ngá na (pourquoi tu n'est pas là) nga na
Ich und du (warum bist du nicht da) ich und du
Nga na (et pourtant tu m'a promis)
Ich und du (und doch hast du mir versprochen)
Olobaka toko tikana oh
Du sagtest, wir würden uns nicht trennen, oh
De ne jamais se quitté
Uns niemals zu trennen
Jusqu'à la fin de nos vies
Bis ans Ende unseres Lebens
Mongongo ekawuki eh
Meine Stimme ist heiser, eh
Mboka mobimba eboyi nga eh
Das ganze Land lehnt mich ab, eh
Nga e-eh-eh-eh-eh-eh oh
Ich, e-eh-eh-eh-eh-eh oh
Pourquoi tu n'est pas
Warum bist du nicht da
Et pourtant tu m'a promis
Und doch hast du mir versprochen
De ne jamais se quitté
Uns niemals zu trennen
Jusqu'à la fin de nos vies
Bis ans Ende unseres Lebens





Writer(s): Kanza Lokua, Wenbadio Pene Shungu


Attention! Feel free to leave feedback.