Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Remeg
a
fény
és
a
mély
színű
éj
újra
rám
húz
álruhát
Das
Licht
zittert
und
die
tiefdunkle
Nacht
zieht
mir
wieder
eine
Verkleidung
an
Sokat
ígér,
de
a
végén
a
leplét
a
hajnal
rágja
át
Sie
verspricht
viel,
doch
am
Ende
zernagt
die
Morgendämmerung
ihren
Schleier
Hát
bújj
ide
mellém,
tudd
hogyha
kell
én
Also
kuschle
dich
an
mich,
wisse,
wenn
es
sein
muss
A
fénnyel
vívok
csatát,
semmi
sem
fáj
Kämpfe
ich
mit
dem
Licht,
nichts
tut
weh
Hogyha
a
szerelem
fátylába
bújik
a
világ
Wenn
die
Welt
sich
in
den
Schleier
der
Liebe
hüllt
Nem
kell,
hogy
félj,
az
éjszaka
minket
is
eltakar
Du
brauchst
keine
Angst
zu
haben,
die
Nacht
bedeckt
auch
uns
Nincsen
veszély,
s
leomlik
minden
fal
Es
gibt
keine
Gefahr,
und
alle
Mauern
fallen
Vár
ránk
az
éj,
és
én
maradok
hogyha
féltenél
Die
Nacht
wartet
auf
uns,
und
ich
bleibe,
wenn
du
mich
brauchst
A
testemhez
érsz,
beleremeg
a
föld
és
az
ég
Du
berührst
meinen
Körper,
und
Erde
und
Himmel
erbeben
Remeg
a
hold,
most
rendezi
sorban
az
égbolt
titkait
Der
Mond
zittert,
ordnet
nun
die
Geheimnisse
des
Himmels
Szomorú
csillagok
lesik
a
rámhagyott
árnyjátékait
Traurige
Sterne
beobachten
seine
Schattenspiele,
die
er
mir
hinterlassen
hat
Hát
bújj
ide
mellém,
tudd
ha
kell
én
Also
kuschle
dich
an
mich,
wisse,
wenn
es
sein
muss
A
fénnyel
vívok
csatát,
semmi
sem
fáj
Kämpfe
ich
mit
dem
Licht,
nichts
tut
weh
Hogyha
a
szerelem
fátylába
bújik
a
világ
Wenn
die
Welt
sich
in
den
Schleier
der
Liebe
hüllt
Nem
kell,
hogy
félj,
az
éjszaka
minket
is
eltakar
Du
brauchst
keine
Angst
zu
haben,
die
Nacht
bedeckt
auch
uns
Nincsen
veszély,
s
leomlik
minden
fal
Es
gibt
keine
Gefahr,
und
alle
Mauern
fallen
Vár
ránk
az
éj,
és
én
maradok
hogyha
féltenél
Die
Nacht
wartet
auf
uns,
und
ich
bleibe,
wenn
du
mich
brauchst
A
testemhez
érsz,
beleremeg
a
föld
és
az
ég
Du
berührst
meinen
Körper,
und
Erde
und
Himmel
erbeben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benda G, Makka
Attention! Feel free to leave feedback.