Paradox Interactive - Hvila Vid Denna Källa (From the Fredman's Epistles Soundtrack) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Paradox Interactive - Hvila Vid Denna Källa (From the Fredman's Epistles Soundtrack)




Hvila Vid Denna Källa (From the Fredman's Epistles Soundtrack)
Отдых у этого источника (из саундтрека к "Посланиям Фредмана")
Hvila vid denna källa,
Отдых у этого источника,
Vår lilla Frukost vi framställa:
Наш скромный завтрак мы представим:
Rödt Vin med Pimpinella
Красное вино с пимпинеллой
Och en nyss skuten Beccasin
И только что подстреленный бекас.
Klang hvad Buteljer, Ulla
Звон бутылок, Улла,
I våra Korgar öfverstfulla,
В наших корзинах, доверху полных,
Tömda i gräset rulla,
Опустошенные, в траве катятся,
Och känn hvad ångan dunstar fin,
И чувствуй, как аромат прекрасный струится,
Ditt middags Vin
Твое полуденное вино
Sku vi ur krusen hälla,
Мы должны из кружек разлить,
Med glättig min
С веселым видом.
Hvila vid denna källa,
Отдых у этого источника,
Hör våra Valdthorns klang Cousine
Слушай звуки наших охотничьих рогов, кузина,
Valdthornens klang Cousine
Звуки охотничьих рогов, кузина.
Prägtigt fältet pråla,
Великолепно на поле красуются,
Än Hingsten med sitt Sto och Fåla,
То жеребец с кобылой и жеребятами,
Än Tjurn han höres vråla,
То бык, чей рев раздается,
Och stundom Lammet bräka tör;
А иногда ягненок блеет, жажду испытывая;
Tuppen taket hoppar,
Петух на крыше прыгает,
Och liksom Hönan vingen loppar,
И словно курица крыльями хлопает,
Svalan sitt hufvud doppar,
Ласточка голову окунает,
Och Skatan skrattar sin stör
И сорока смеется на своем шесте.
Lyft Kitteln; hör
Подними котелок; слушай,
Lät Caffe-glöden kola,
Пусть кофейные угли тлеют,
Där nedanför
Там, внизу.
Prägtigt fältet pråla
Великолепно на поле красуются
De ämnen som mest ögat rör
Предметы, которые больше всего глаз трогают,
Som mest vårt öga rör
Которые больше всего наш глаз трогают.
Himmel! hvad denna Runden,
Небеса! Как эта поляна,
Af friska Löfträn sammanbunden,
Из свежих ветвей сплетенная,
Vidgar en plan i Lunden,
Расширяет пространство в роще,
Med strödda gångar och behag
С разбросанными тропинками и прелестью.
Ljufligt där löfven susa,
Приятно, как листья шелестят,
I svarta hvirflar grå och ljusa,
В черных вихрях серых и светлых,
Träden en skugga krusa,
Деревья тень создают,
Inunder skyars fläkt och dra
Под дуновением и тягой облаков.
Tag, Ulla tag,
Возьми, Улла, возьми,
Vid denna måltids stunden,
В этот час трапезы,
Ditt glas som jag
Свой бокал, как я.
Himmel! hvad denna Runden,
Небеса! Как эта поляна,
Bepryds af blommor tusen slag
Украшена цветами тысячи видов,
Af blommor tusen slag
Цветами тысячи видов.
Nymphen, se hvar hon klifver,
Нимфа, смотри, как она взбирается,
Och beställsam i sin ifver,
И такая услужливая в своем рвении,
Än Ägg och än Oliver,
То яйца, то оливки,
Uppå en rosig tallrik bär
На розовом блюде несет.
Stundom en sked hon öser,
Иногда ложкой она черпает,
Och öfver Bunken gräddan slöser;
И над миской сливки льет;
Floret i barmen pöser,
Букет на груди пышет,
hon den Mandeltårtan skär
Когда она миндальный торт режет.
En Kyckling där,
Цыпленок там,
Af den hon vingen rifver,
С которого она крыло отрывает,
Nyss kallnad är
Только что остывший.
Nymphen se hvar hon klifver,
Нимфа, смотри, как она взбирается,
Och svettas i et kärt besvär
И потеет в приятных хлопотах,
Och svettas i besvär
И потеет в хлопотах.
Blåsen J Musikanter,
Дуйте, музыканты,
Vid Eols blåst från berg och branter;
Под дыханием Эола с гор и обрывов;
Sjungen små Kärleks-Panter,
Пойте, маленькие пантеры любви,
Bland gamla Mostrars kält och gnag
Среди старческих тетушек, холода и ворчания.
Syskon! en sup vid disken,
Братья и сестры! По рюмке за столом,
Och pro secundo en Fisken;
И вторую за рыбу;
Krögarn, den Basilisken,
Трактирщик, этот василиск,
Summerar Taflan full i dag
Подсчитывает счет, полный сегодня.
Klang Du och Jag
Звон, ты и я,
Klang Ullas amaranther,
Звон амарантов Уллы,
Af alla slag
Всех видов.
Blåsen J Musicanter,
Дуйте, музыканты,
Och hvar och en sin kallsup tag
И каждый пусть возьмет свою холодную рюмку,
Hvar en sin kallsup tag
Каждый свою холодную рюмку.
Ändtlig i detta gröna,
Наконец, в этой зелени,
Får du mitt sista afsked röna;
Ты получишь мое последнее прощание;
Ulla! farväl min Sköna,
Улла! Прощай, моя прекрасная,
Vid alla Instrumenters ljud
Под звуки всех инструментов.
Fredman ser i minuten
Фредман видит в эту минуту,
Sig til Naturens skuld förbruten,
Себя перед природой виновным,
Clotho ren ur Surtouten,
Клото прямо из сюртука,
Afklipt en knapp vid Charons bud
Отрезала пуговицу по велению Харона.
Kom hjertats Gud!
Приди, бог сердца!
At Fröjas ätt belöna
Чтобы род Фрейи наградить
Med Bacchi skrud
Одеянием Бахуса.
Ändtlig i detta gröna,
Наконец, в этой зелени,
Stod Ulla sista gången Brud
Улла стояла в последний раз невестой,
Den sista gången Brud
В последний раз невестой.





Writer(s): Cm Bellman


Attention! Feel free to leave feedback.