Lyrics and translation Paradox Interactive - Hvila Vid Denna Källa (From the Fredman's Epistles Soundtrack)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hvila Vid Denna Källa (From the Fredman's Epistles Soundtrack)
Отдых у этого источника (из саундтрека к "Посланиям Фредмана")
Hvila
vid
denna
källa,
Отдых
у
этого
источника,
Vår
lilla
Frukost
vi
framställa:
Наш
скромный
завтрак
мы
представим:
Rödt
Vin
med
Pimpinella
Красное
вино
с
пимпинеллой
Och
en
nyss
skuten
Beccasin
И
только
что
подстреленный
бекас.
Klang
hvad
Buteljer,
Ulla
Звон
бутылок,
Улла,
I
våra
Korgar
öfverstfulla,
В
наших
корзинах,
доверху
полных,
Tömda
i
gräset
rulla,
Опустошенные,
в
траве
катятся,
Och
känn
hvad
ångan
dunstar
fin,
И
чувствуй,
как
аромат
прекрасный
струится,
Ditt
middags
Vin
Твое
полуденное
вино
Sku
vi
ur
krusen
hälla,
Мы
должны
из
кружек
разлить,
Med
glättig
min
С
веселым
видом.
Hvila
vid
denna
källa,
Отдых
у
этого
источника,
Hör
våra
Valdthorns
klang
Cousine
Слушай
звуки
наших
охотничьих
рогов,
кузина,
Valdthornens
klang
Cousine
Звуки
охотничьих
рогов,
кузина.
Prägtigt
på
fältet
pråla,
Великолепно
на
поле
красуются,
Än
Hingsten
med
sitt
Sto
och
Fåla,
То
жеребец
с
кобылой
и
жеребятами,
Än
Tjurn
han
höres
vråla,
То
бык,
чей
рев
раздается,
Och
stundom
Lammet
bräka
tör;
А
иногда
ягненок
блеет,
жажду
испытывая;
Tuppen
på
taket
hoppar,
Петух
на
крыше
прыгает,
Och
liksom
Hönan
vingen
loppar,
И
словно
курица
крыльями
хлопает,
Svalan
sitt
hufvud
doppar,
Ласточка
голову
окунает,
Och
Skatan
skrattar
på
sin
stör
И
сорока
смеется
на
своем
шесте.
Lyft
Kitteln;
hör
Подними
котелок;
слушай,
Lät
Caffe-glöden
kola,
Пусть
кофейные
угли
тлеют,
Prägtigt
på
fältet
pråla
Великолепно
на
поле
красуются
De
ämnen
som
mest
ögat
rör
Предметы,
которые
больше
всего
глаз
трогают,
Som
mest
vårt
öga
rör
Которые
больше
всего
наш
глаз
трогают.
Himmel!
hvad
denna
Runden,
Небеса!
Как
эта
поляна,
Af
friska
Löfträn
sammanbunden,
Из
свежих
ветвей
сплетенная,
Vidgar
en
plan
i
Lunden,
Расширяет
пространство
в
роще,
Med
strödda
gångar
och
behag
С
разбросанными
тропинками
и
прелестью.
Ljufligt
där
löfven
susa,
Приятно,
как
листья
шелестят,
I
svarta
hvirflar
grå
och
ljusa,
В
черных
вихрях
серых
и
светлых,
Träden
en
skugga
krusa,
Деревья
тень
создают,
Inunder
skyars
fläkt
och
dra
Под
дуновением
и
тягой
облаков.
Tag,
Ulla
tag,
Возьми,
Улла,
возьми,
Vid
denna
måltids
stunden,
В
этот
час
трапезы,
Ditt
glas
som
jag
Свой
бокал,
как
я.
Himmel!
hvad
denna
Runden,
Небеса!
Как
эта
поляна,
Bepryds
af
blommor
tusen
slag
Украшена
цветами
тысячи
видов,
Af
blommor
tusen
slag
Цветами
тысячи
видов.
Nymphen,
se
hvar
hon
klifver,
Нимфа,
смотри,
как
она
взбирается,
Och
så
beställsam
i
sin
ifver,
И
такая
услужливая
в
своем
рвении,
Än
Ägg
och
än
Oliver,
То
яйца,
то
оливки,
Uppå
en
rosig
tallrik
bär
На
розовом
блюде
несет.
Stundom
en
sked
hon
öser,
Иногда
ложкой
она
черпает,
Och
öfver
Bunken
gräddan
slöser;
И
над
миской
сливки
льет;
Floret
i
barmen
pöser,
Букет
на
груди
пышет,
Då
hon
den
Mandeltårtan
skär
Когда
она
миндальный
торт
режет.
En
Kyckling
där,
Цыпленок
там,
Af
den
hon
vingen
rifver,
С
которого
она
крыло
отрывает,
Nyss
kallnad
är
Только
что
остывший.
Nymphen
se
hvar
hon
klifver,
Нимфа,
смотри,
как
она
взбирается,
Och
svettas
i
et
kärt
besvär
И
потеет
в
приятных
хлопотах,
Och
svettas
i
besvär
И
потеет
в
хлопотах.
Blåsen
J
Musikanter,
Дуйте,
музыканты,
Vid
Eols
blåst
från
berg
och
branter;
Под
дыханием
Эола
с
гор
и
обрывов;
Sjungen
små
Kärleks-Panter,
Пойте,
маленькие
пантеры
любви,
Bland
gamla
Mostrars
kält
och
gnag
Среди
старческих
тетушек,
холода
и
ворчания.
Syskon!
en
sup
vid
disken,
Братья
и
сестры!
По
рюмке
за
столом,
Och
pro
secundo
en
på
Fisken;
И
вторую
за
рыбу;
Krögarn,
den
Basilisken,
Трактирщик,
этот
василиск,
Summerar
Taflan
full
i
dag
Подсчитывает
счет,
полный
сегодня.
Klang
Du
och
Jag
Звон,
ты
и
я,
Klang
Ullas
amaranther,
Звон
амарантов
Уллы,
Blåsen
J
Musicanter,
Дуйте,
музыканты,
Och
hvar
och
en
sin
kallsup
tag
И
каждый
пусть
возьмет
свою
холодную
рюмку,
Hvar
en
sin
kallsup
tag
Каждый
свою
холодную
рюмку.
Ändtlig
i
detta
gröna,
Наконец,
в
этой
зелени,
Får
du
mitt
sista
afsked
röna;
Ты
получишь
мое
последнее
прощание;
Ulla!
farväl
min
Sköna,
Улла!
Прощай,
моя
прекрасная,
Vid
alla
Instrumenters
ljud
Под
звуки
всех
инструментов.
Fredman
ser
i
minuten
Фредман
видит
в
эту
минуту,
Sig
til
Naturens
skuld
förbruten,
Себя
перед
природой
виновным,
Clotho
ren
ur
Surtouten,
Клото
прямо
из
сюртука,
Afklipt
en
knapp
vid
Charons
bud
Отрезала
пуговицу
по
велению
Харона.
Kom
hjertats
Gud!
Приди,
бог
сердца!
At
Fröjas
ätt
belöna
Чтобы
род
Фрейи
наградить
Med
Bacchi
skrud
Одеянием
Бахуса.
Ändtlig
i
detta
gröna,
Наконец,
в
этой
зелени,
Stod
Ulla
sista
gången
Brud
Улла
стояла
в
последний
раз
невестой,
Den
sista
gången
Brud
В
последний
раз
невестой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cm Bellman
Attention! Feel free to leave feedback.