Paris Street - Redding - translation of the lyrics into Russian

Redding - Paris Streettranslation in Russian




Redding
Реддинг
Far from Shasta's shadow but close enough to enhance the view
Далеко от тени Шасты, но достаточно близко, чтобы любоваться видом,
From a stripped-malled, hilltop, sun-baked,
С оголенного холма, залитого солнцем,
Shade-free, soulless avenue
Без тени, бездушного проспекта,
Where I stress-ate at a Chinese place when my job seemed to be ending
Где я заедал стресс в китайской забегаловке, когда казалось, что моя работа подходит к концу,
Though I was later consoled by a cute bartender at the Holiday Inn
Хотя позже меня утешила милая барменша в отеле "Холидей Инн".
I was heading out when I got word that my old boss had died
Я уезжал, когда узнал, что мой старый босс умер,
And I was coming back when I got the call about D.C.'s suicide
А возвращался, когда мне сообщили о самоубийстве Д.С.,
When the fires came I, of course, hoped for everyone's well-being
Когда начались пожары, я, конечно, надеялся, что все будут в порядке,
But I mostly thought about the cute bartender at the Holiday Inn
Но в основном я думал о милой барменше из "Холидей Инн".
Thunderbird soars around
Тандерберд парит над
A wistfully crispy Whiskeytown
Задумчиво-хрустящим Вискитауном,
Alights atop a sleek Sundial
Приземляется на гладкие Солнечные часы
In a cantilevered dream
В консольном сне.
Thunderbird soars around
Тандерберд парит над
A wistfully crispy Whiskeytown
Задумчиво-хрустящим Вискитауном,
Alights atop a sleek Sundial
Приземляется на гладкие Солнечные часы
In a cantilevered dream
В консольном сне.
The massage parlor neon-lit walk towards the Village Pub
Неоновая вывеска массажного салона ведет к пабу "Виллидж",
The Humboldt highway pitstoppers sharing some of the crops they cut
Заправщики на трассе Гумбольдта делятся частью собранного урожая,
The creepy Christian coffeshop that's part of a greater scheme
Жуткий христианский кофешоп, являющийся частью грандиозного плана
To build the most boring utopia anyone has ever seen
Построить самую скучную утопию, которую кто-либо когда-либо видел.
Thunderbird soars around
Тандерберд парит над
A wistfully crispy Whiskeytown
Задумчиво-хрустящим Вискитауном,
Alights atop a sleek Sundial
Приземляется на гладкие Солнечные часы
In a cantilevered dream
В консольном сне.
Thunderbird soars around
Тандерберд парит над
A wistfully crispy Whiskeytown
Задумчиво-хрустящим Вискитауном,
Alights atop a sleek Sundial
Приземляется на гладкие Солнечные часы
In a cantilevered dream
В консольном сне.





Writer(s): Carl Polgar


Attention! Feel free to leave feedback.