Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You
were
irascible
without
even
knowing
what
that
means
Du
warst
jähzornig,
ohne
überhaupt
zu
wissen,
was
das
bedeutet
Somehow
I
was
not
as
nervous
as
perhaps
the
moment
deemed
Irgendwie
war
ich
nicht
so
nervös,
wie
der
Moment
es
vielleicht
erforderte
We
were
a
tragedy
with
comedic
undertones
Wir
waren
eine
Tragödie
mit
komödiantischen
Untertönen
Resplendent
in
a
failure
we
could
solely
call
our
own
Glänzend
in
einem
Scheitern,
das
wir
allein
unser
Eigen
nennen
konnten
(It
happened
at
a
party
– I
guess
it
was
a
warehouse
rave
(Es
geschah
auf
einer
Party
– ich
schätze,
es
war
ein
Warehouse
Rave
But
I
don't
think
that
they
call
Aber
ich
glaube
nicht,
dass
man
sie
Them
warehouse
raves
anymore
these
days
Heutzutage
noch
Warehouse
Raves
nennt
And
the
white
kids
they
were
dancing
the
way
upper
class
kids
do
Und
die
weißen
Kids
tanzten
so,
wie
Oberschicht-Kids
es
tun
That
is
to
say
they
were
to
dance
as
wax
fruit
is
to
food)
Das
heißt,
ihr
Tanz
verhielt
sich
zum
Tanzen
wie
Wachsfrüchte
zum
Essen)
It
was
uncomfortable
in
so
many
different
ways
Es
war
auf
so
viele
verschiedene
Arten
unangenehm
Least
of
all
the
music
drowned
out
all
we
tried
to
say
Nicht
zuletzt,
weil
die
Musik
alles
übertönte,
was
wir
zu
sagen
versuchten
The
pills
you'd
taken
were
taking
too
long
to
kick
in
Die
Pillen,
die
du
genommen
hattest,
brauchten
zu
lange,
um
zu
wirken
I
wish
I
had
the
foresight
to
have
gone
dibs
on
them
Ich
wünschte,
ich
hätte
die
Voraussicht
gehabt,
sie
mir
zu
sichern
We
served
our
social
purpose,
we
were
ready
to
move
on,
there
Wir
hatten
unseren
sozialen
Zweck
erfüllt,
wir
waren
bereit
weiterzuziehen,
da
Was
too
little
weekend
left
to
remain
any
longer
War
zu
wenig
Wochenende
übrig,
um
noch
länger
zu
bleiben
We
set
out
to
make
up
for
the
evening's
waste
of
time
Wir
machten
uns
auf,
die
Zeitverschwendung
des
Abends
wettzumachen
With
nervous
smiles
and
pills
and
whatever
failures
we
could
find
Mit
nervösem
Lächeln
und
Pillen
und
welchem
Scheitern
auch
immer
wir
finden
konnten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Polgar
Attention! Feel free to leave feedback.