Parno Graszt - Shukar Jakha/Szép Szemek - Beautiful Eyes - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Parno Graszt - Shukar Jakha/Szép Szemek - Beautiful Eyes




Shukar Jakha/Szép Szemek - Beautiful Eyes
Shukar Jakha/Szép Szemek - Красивые Глаза
Sokszor hallott régi történet
Часто слышанная старая история
Apám szava csendesebben száll
Голос отца тише звучит
Néz rám a kályha melegében
Смотрит на меня в тепле печи
A kávé is lassan ki hűl már.
И кофе уже медленно остывает.
Már nem szédülök a fénybe
Я больше не кружусь в свете
Poharam félig tele van, nem a szesztől leszeg részeg annyi legyen amennyi most van.
Мой стакан наполовину полон, не от выпивки я пьян, пусть будет столько, сколько сейчас.
A tegnap árnyékában élek pedig ma ragyog rám a nap.
Живу в тени вчерашнего дня, хотя сегодня на меня светит солнце.
Most a lányomnak mesélek. Egyszer, meg érti -e majd.
Сейчас я рассказываю своей дочери. Когда-нибудь она поймет.
Már nem szédülök a fénybe aa poharam félig tele van, nem a szesztől leszek részeg .annyi legyen amennyi most van.
Я больше не кружусь в свете, мой стакан наполовину полон, не от выпивки я буду пьян, пусть будет столько, сколько сейчас.
Szemeimben meg pihen a hajnal
В моих глазах отдыхает рассвет
A fekete is lehet ragyogó
Даже черный может быть сияющим
Fel izzikbajkán az az ablak élete egy kopott mulató.
Загорается окно в моей душе, жизнь - это потрепанный кабачок.
Már nem szédülök a fénybe a poharam félig tele van
Я больше не кружусь в свете, мой стакан наполовину полон
Nem a szesztöl leszek részeg
Не от выпивки я буду пьян
Annyi legyen amennyi most van.
Пусть будет столько, сколько сейчас.
Ugyan azt a poros utat járom
Иду той же пыльной дорогой
A cípőmön már nincsen repedés.
На моих ботинках больше нет трещин.
Szívük köré rózsát muzsikalok.mer ezt teszi egy jo cigany zenész.
Вокруг их сердец я играю музыку роз, потому что это делает хороший цыганский музыкант.
Már nem szédülok a fénybe a poharam félig tele van.
Я больше не кружусь в свете, мой стакан наполовину полон.
Nem a szesztol leszek részeg annyi legyen amennyi most van.
Не от выпивки я буду пьян, пусть будет столько, сколько сейчас.





Writer(s): József Oláh


Attention! Feel free to leave feedback.