Parvin - Mohabat - translation of the lyrics into German

Mohabat - Parvintranslation in German




Mohabat
Liebe
زمانه فتنه آفرین
Die unheilstiftende Zeit,
از چه ریزد خدایا شرنگ غم
warum, oh Gott, gießt sie das Gift des Kummers
به جامم؟ به جامم؟
in meinen Kelch? In meinen Kelch?
چرا هر دم ساقی زمان
Warum gießt der Schenke der Zeit jeden Augenblick
جامی از خون بریزد به جای می
einen Becher Blut anstelle von Wein
به کامم؟ به کامم؟
in meinen Mund? In meinen Mund?
هر جا که خاری بود
Wo immer ein Dorn war,
به پایم خلد که در بی فضایت بدردم
sticht er in meinen Fuß, auf dass ich in deiner weiten Ödnis leide.
با دیگران ای خدا
Mit anderen, oh Gott,
مگر جز وفا
außer Treue,
مگر جز محبت چه کردم؟
außer Liebe, was habe ich getan?
ای مه بیا بشنو ز من
Oh Mond (mein Liebster), komm, höre von mir
این قصّهٔ پر سوز و دردم
diese Geschichte voller Schmerz und Leid,
که با تو گویم مو به مو
die ich dir ganz genau erzählen will.
کار جهان پر فسون
Das Spiel der trügerischen Welt
با من بود، خواهی نخواهی
betraf mich, ob du willst oder nicht
افسانهٔ سنگ و سبو
die Legende vom Stein und Krug.
نمیکنی ای مه شبم روشن چرا؟
Oh Mond (mein Liebster), warum erhellst du meine Nacht nicht?
از دست عاشق میکشی دامن چرا؟
Warum entziehst du dein Gewand der Hand der Liebenden (mir)?
با دیگران بیگانه شو، با من چرا؟
Sei fremd zu anderen, warum zu mir?
اکنون که من بازیچه غم ها شدم
Jetzt, da ich zum Spielball der Sorgen wurde,
اکنون که من در عشق تو رسوا شدم
jetzt, da ich durch die Liebe zu dir in Verruf kam,
شد عشق تو با جان من دشمن چرا؟
warum wurde deine Liebe zum Feind meiner Seele?
زمانه فتنه آفرین
Die unheilstiftende Zeit,
از چه ریزد خدایا شرنگ غم
warum, oh Gott, gießt sie das Gift des Kummers
به جامم؟ به جامم؟
in meinen Kelch? In meinen Kelch?
چرا هر دم ساقی زمان
Warum gießt der Schenke der Zeit jeden Augenblick
جامی از خون بریزد به جای می
einen Becher Blut anstelle von Wein
به کامم؟ به کامم؟
in meinen Mund? In meinen Mund?
هر جا که خاری بود
Wo immer ein Dorn war,
به پایم خلد که در بی فضایت بدردم
sticht er in meinen Fuß, auf dass ich in deiner weiten Ödnis leide.
با دیگران ای خدا
Mit anderen, oh Gott,
مگر جز وفا
außer Treue,
مگر جز محبت چه کردم؟
außer Liebe, was habe ich getan?
با دیگران ای خدا
Mit anderen, oh Gott,
مگر جز وفا
außer Treue,
مگر جز محبت چه کردم؟
außer Liebe, was habe ich getan?






Attention! Feel free to leave feedback.