Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bien
sûr
qu'un
jour
s'en
va
pour
l'un
et
pour
l'autre
s'en
Sicher
geht
ein
Tag
für
den
einen
fort,
und
für
den
anderen
Bien
sûr
les
étoiles
se
meurent
quand
le
ciel
s'éteint
Sicher
sterben
die
Sterne,
wenn
der
Himmel
erlischt.
C'est
notre
amour
qui
n'aura
jamais
de
lendemain
Es
ist
unsere
Liebe,
die
niemals
ein
Morgen
haben
wird,
Bien
plus
qu'un
monde
qui
s'ouvre
à
l'un
et
pour
l'autre
Viel
mehr
als
eine
Welt,
die
sich
dem
einen
öffnet
und
für
den
anderen
Bien
plus
qu'une
mer
qui
supplie
quand
la
source
est
tarie
Viel
mehr
als
ein
Meer,
das
fleht,
wenn
die
Quelle
versiegt
ist.
C'est
tout
notre
amour
qui
s'éloigne
des
rives
et
se
perd
Es
ist
all
unsere
Liebe,
die
sich
von
den
Ufern
entfernt
und
verloren
geht,
Tout
s'oublie
Alles
vergisst
man.
Chacun
avec
sa
peine
Jeder
mit
seinem
Kummer.
Que
le
temps
nous
reprenne
Möge
die
Zeit
uns
nehmen
Les
souvenirs
die
Erinnerungen
D'un
frère
an
einen
Bruder.
Chacun
avec
sa
peine
Jeder
mit
seinem
Kummer.
Que
le
temps
nous
apprenne
Möge
die
Zeit
uns
lehren,
À
nous
aimer
uns
zu
lieben
Bien
sûr
que
la
terre
est
brûlée
quand
la
pluie
l'oublie
Sicher
ist
die
Erde
verbrannt,
wenn
der
Regen
sie
vergisst.
Bien
sûr
que
tout
est
cri
puisqu'on
n'se
l'est
jamais
dit
Sicher
ist
alles
ein
Schrei,
weil
wir
es
uns
nie
gesagt
haben.
Bien
sûr
l'amour
puisqu'il
ne
peut
plus
grandir,
s'enterre
Sicher
wird
die
Liebe,
da
sie
nicht
mehr
wachsen
kann,
begraben,
Bien
plus
qu'un
dernier
regard
peut
décider
d'une
vie
Viel
mehr
als
ein
letzter
Blick
über
ein
Leben
entscheiden
kann.
Bien
plus
que
cette
fin
d'espoir
que
le
courant
charrie
Viel
mehr
als
dieses
Ende
der
Hoffnung,
das
die
Strömung
mit
sich
reißt.
C'est
un
amour
qui
ne
trouvera
pas
de
rivière
Es
ist
eine
Liebe,
die
keinen
Fluss
finden
wird,
Tout
s'oublie
Alles
vergisst
man.
Chacun
avec
sa
peine
Jeder
mit
seinem
Kummer.
Que
le
temps
nous
reprenne
Möge
die
Zeit
uns
nehmen
Les
souvenirs
die
Erinnerungen
D'un
frère
an
einen
Bruder.
Chacun
avec
sa
peine
Jeder
mit
seinem
Kummer.
Que
le
temps
nous
apprenne
Möge
die
Zeit
uns
lehren,
À
nous
aimer
uns
zu
lieben
Puisqu'on
ne
sera
toujours
Da
wir
immer
nur
sein
werden
Que
la
moitié
d'un
tout
die
Hälfte
eines
Ganzen.
Puisqu'on
ne
sera
jamais
Da
wir
niemals
sein
werden
Que
la
moitié
de
nous
als
die
Hälfte
von
uns.
Que
la
moitié,
Nur
die
Hälfte,
Que
la
moitié
de
nous
nur
die
Hälfte
von
uns.
Oh
mon
frère
Oh
mein
Bruder,
Bien
sûr
que
rien
ne
pourra
jamais
nous
l'enlever
Sicher
kann
uns
das
nichts
jemals
nehmen.
Oh
bien
plus
que
tout
ce
que
la
vie
peut
nous
accorder
Oh,
viel
mehr
als
alles,
was
das
Leben
uns
gewähren
kann.
L'amour
sera
toujours
cette
moitié
de
nous
qui
reste
Die
Liebe
wird
immer
diese
Hälfte
von
uns
sein,
die
noch
À
faire
zu
erschaffen
ist.
Oh
mon
frère
Oh
mein
Bruder.
L'amour
sera
toujours
cette
moitié
de
nous
qui
reste
Die
Liebe
wird
immer
diese
Hälfte
von
uns
sein,
die
noch
À
faire
zu
erschaffen
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.