Lyrics and translation Pascal Obispo - Un billet de femme
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Puisque
c'est
toi
qui
veux
nouer
encore
Потому
что
это
ты
хочешь
завязать
снова
Puisque
c'est
toi
dont
le
regret
m'implore,
Потому
что
это
ты
меня
жалеешь.,
Écoute
bien:
Слушай
внимательно:
Les
longs
serments,
rêves
trempés
de
charmes,
Долгие
клятвы,
мечты,
пропитанные
прелестями,
Écrits
et
lus,
Написанные
и
прочитанные,
Comme
Dieu
veut
qu'ils
soient
payés
de
larmes,
Как
Бог
хочет,
чтобы
они
платили
слезами,
N'en
écris
plus!
Не
пиши
больше!
N'en
écris
plus!
Не
пиши
больше!
N'en
écris
plus!
Не
пиши
больше!
Puisque
la
plaine
après
l'ombre
ou
l'orage
Так
как
равнина
после
тени
или
грозы
Rit
au
soleil,
Смеется
на
солнце,
Séchons
nos
yeux
et
reprenons
courage,
Давайте
высушим
наши
глаза
и
наберемся
храбрости,
Le
front
vermeil.
Румяный
лоб.
Ta
voix,
c'est
vrai,
Se
lève
encore
chérie
- Твой
голос,
верно,
- снова
встает
солнышко.
Sur
mon
chemin;
На
моем
пути;
Mais
ne
dis
plus:
"À
toujours!"
je
t'en
prie;
Но
не
говори
больше:
"навсегда!";
Dis:
"A
demain!"
Скажи:
"до
завтра!"
Dis:
"A
demain!"
Скажи:
"до
завтра!"
Nos
jours
lointains
glissés
purs
et
suaves,
Наши
далекие
дни
скользили
чисто
и
сладко,
Nos
jours
en
fleurs;
Наши
дни
в
цвету;
Nos
jours
blessés
dans
l'anneau
des
esclaves,
Наши
раненые
дни
в
кольце
рабов,
Pesants
de
pleurs;
Отяжелевшие
от
плача;
De
ces
tableaux
dont
la
raison
soupire
От
этих
картин,
разум
которых
вздыхает
Ôtons
nos
yeux,
Давайте
уберем
наши
глаза,
Comme
l'enfant
qui
s'oublie
et
respire,
Как
ребенок,
который
забывает
себя
и
дышит,
La
vue
aux
cieux!
Вид
на
небеса!
La
vue
aux
cieux!
Вид
на
небеса!
Aux
cieux...
К
небесам...
Aux
cieux...
К
небесам...
Si
c'est
ainsi
qu'une
seconde
vie
Если
такова
вторая
жизнь
Peut
se
rouvrir,
Может
снова
открыть,
Pour
s'écouler
sous
une
autre
asservie,
Чтобы
течь
под
другой
порабощенной,
Sans
trop
souffrir,
Без
особых
страданий,
Par
ce
billet,
parole
de
mon
âme,
Этим
билетом,
словом
души
моей,
Qui
va
vers
toi,
Кто
идет
к
тебе,
Ce
soir,
où
veille
et
te
rêve
une
femme,
Сегодня
ночью,
когда
ты
спишь
и
мечтаешь
о
женщине,
Viens!
Et
prends-moi!
Пошли!
И
возьми
меня!
Viens!
Et
prends-moi!
Пошли!
И
возьми
меня!
Viens!
...
Et
prends-moi!
Пошли!
...
И
возьми
меня!
Allez
viens...
Давай,
идем...
Allez
viens...
Давай,
идем...
Poème
de
Marceline
Desbordes-Valmore
Стихотворение
Марселины
Десборд-Вальмор
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pascal Obispo, Jean-claude Petit, Marceline Desbordes-valmore
Attention! Feel free to leave feedback.