Pascuala Ilabaca - El Nguillatún - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Pascuala Ilabaca - El Nguillatún




El Nguillatún
Нгиллатун
Millelche está triste con el temporal,
Мийельче грустит из-за непогоды,
Los trigos se acuestan en ese barrial.
Пшеница полегла в этой грязи.
Los indios resuelven, después de llorar,
Индейцы решили, выплакав слезы,
Hablar con Isidro, con Dios y San Juan.
Поговорить с Исидро, с Богом и Святым Иоанном.
Camina la machi para el guillatún,
Мачи идет на нгиллатун,
Chamal y rebozo, trailonco y cultrún,
Шамаль и ребозо, трайлонко и культрун,
Y hasta los enfermos, de su machitún,
И даже больные, после её мачитун,
Aumentan las filas de aquel guillatún.
Пополняют ряды этого нгиллатуна.
La lluvia que cae y vuelve a caer
Дождь всё идёт и идёт,
Los indios la miran sin hallar qué hacer.
Индейцы смотрят на него, не зная, что делать.
Se arrancan el pelo, se rompen los pies,
Они рвут на себе волосы, разбивают ноги,
Porque las cosechas se van a perder.
Ведь урожай будет потерян.
Se juntan los indios en un corralón,
Индейцы собираются в загоне,
Con los instrumentos rompió una canción.
С инструментами зазвучала песня.
La machi repite la palabra sol
Мачи повторяет слово "солнце",
Y el eco del campo le sube la voz.
И эхо поля усиливает её голос.
El rey de los cielos muy bien escuchó:
Царь небесный прекрасно услышал:
Remonta los vientos para otra región,
Он направил ветры в другую сторону,
Deshizo las nubes, después se acostó.
Развеял облака, а затем уснул.
Los indios lo cubren con una oración.
Индейцы укрывают его молитвой.
Arriba está el cielo brillante de azul;
Вверху небо сияет голубизной;
Abajo la tribu al son del cultrún
Внизу племя под звуки культруна
Le ofrece del trigo su primer almud
Предлагает пшеницы первый альмуд
Por boca de un ave llamado avestruz.
Через птицу, называемую страусом.
Se siente el perfume de carne y muday,
Чувствуется аромат мяса и мудая,
Canelo, naranjo, corteza ′e quillay.
Канело, апельсина, коры кильяй.
Termina la fiesta con el aclarar;
Праздник заканчивается с рассветом;
Guardaron el canto, el baile y el pan.
Они сохранили песню, танец и хлеб.





Writer(s): Violeta Parra


Attention! Feel free to leave feedback.