Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Amanezca a Volar
Wenn es anbricht zu fliegen
Vengo
del
viejo
mundo,
desde
su
herida,
Ich
komme
aus
der
alten
Welt,
von
ihrer
Wunde,
De
donde
vive
la
otra
mejilla,
de
donde
el
pulso
de
esta
emoción.
Von
wo
die
andere
Wange
lebt,
von
wo
der
Puls
dieser
Emotion.
Vengo
por
la
vereda,
con
el
delirio
de
los
que
sueñan,
Ich
komme
den
Pfad
entlang,
mit
dem
Wahnsinn
der
Träumenden,
Con
este
gesto,
con
este
gesto
que
me
ha
dao
el
sol.
Mit
dieser
Geste,
mit
dieser
Geste,
die
mir
die
Sonne
gab.
Traigo
un
pincel
y
una
alforja,
traigo
remedios,
pespuntes
Ich
bringe
einen
Pinsel
und
einen
Sack,
ich
bringe
Heilmittel,
Stiche,
Y
traigo
un
corcel
que
no
trota,
si
no
es
con
esta
canción.
Und
ich
bringe
ein
Ross,
das
nicht
trabt,
es
sei
denn
mit
diesem
Lied.
Traigo
de
donde
silban
los
boquerones
y
las
sardinas,
Ich
bringe
von
wo
die
Sardellen
und
Sardinen
pfeifen,
Traigo
a
tu
vida,
traigo
a
tu
vida
el
final
feliz.
Ich
bringe
in
dein
Leben,
ich
bringe
in
dein
Leben
das
glückliche
Ende.
Yo
vivo
de
milagros,
de
abrir
las
jaulas,
Ich
lebe
von
Wundern,
von
geöffneten
Käfigen,
Lanzar
tonadas,
montar
un
circo,
pintar
estelas.
Melodien
werfen,
einen
Zirkus
bauen,
Strahlen
malen.
Yo
vivo
por
la
cara
que
se
les
queda
a
los
gigantes,
Ich
lebe
für
das
Gesicht
der
Riesen,
Cuando
me
escapo,
cuando
me
escapo
de
sus
cadenas.
Wenn
ich
entkomme,
wenn
ich
entkomme
aus
ihren
Ketten.
Yo
vivo
del
latido
de
los
gorriones
que
tienen
frío,
Ich
lebe
vom
Herzschlag
der
frierenden
Spatzen,
Que
andan
perdidos
buscando
amor.
Die
verloren
herumirren
auf
der
Suche
nach
Liebe.
Yo
vivo
del
abrigo
de
las
estrellas
tras
los
olivos,
Ich
lebe
von
der
Wärme
der
Sterne
hinter
den
Olivenbäumen,
Cerca
del
río,
cerca
del
sol.
Nah
am
Fluss,
nah
an
der
Sonne.
Yo
no
traigo
vergüenza,
te
mueres
de
hambre.
Ich
bringe
keine
Scham,
du
stirbst
vor
Hunger.
De
donde
vengo
te
lleva
el
viento,
te
traga
el
mar.
Von
wo
ich
komme,
trägt
dich
der
Wind,
verschlingt
dich
das
Meer.
Y
tengo
sonrisas
sin
truco
y
guardo
un
desierto
Und
ich
habe
ungekünstelte
Lächeln
und
bewahre
eine
Wüste
En
mis
besos
y
no
te
me
asustes
si
tiemblo,
In
meinen
Küssen,
und
erschrick
nicht,
wenn
ich
zittere,
Que
en
mi
sombrero
vive
un
tucán.
Denn
in
meinem
Hut
lebt
ein
Tukan.
Tengo
un
florín
en
mi
lengua
y
varios
directos
de
izquierda
Ich
habe
einen
Gulden
auf
meiner
Zunge
und
einige
linke
Direkten
Y
un
corazón
bandolero
y
la
coartada
de
un
vals.
Und
ein
Banditenherz
und
das
Alibi
eines
Walzers.
Si
no
te
gusto
me
espero,
cuando
te
duermas
te
bebo.
Wenn
ich
dir
nicht
gefalle,
warte
ich,
wenn
du
schläfst,
trinke
ich
dich.
Cuando
amanezca,
cuando
amanezca
a
volar...
Wenn
es
anbricht,
wenn
es
anbricht
zu
fliegen...
Yo
vivo
de
milagros,
de
abrir
las
jaulas,
Ich
lebe
von
Wundern,
von
geöffneten
Käfigen,
Lanzar
tonadas,
montar
un
circo,
pintar
estelas.
Melodien
werfen,
einen
Zirkus
bauen,
Strahlen
malen.
Yo
vivo
por
la
cara
que
se
les
queda
a
los
gigantes,
Ich
lebe
für
das
Gesicht
der
Riesen,
Cuando
me
escapo,
cuando
me
escapo
de
sus
cadenas.
Wenn
ich
entkomme,
wenn
ich
entkomme
aus
ihren
Ketten.
Yo
vivo
del
latido
de
los
gorriones
que
tienen
frío,
Ich
lebe
vom
Herzschlag
der
frierenden
Spatzen,
Que
andan
perdidos
buscando
amor.
Die
verloren
herumirren
auf
der
Suche
nach
Liebe.
Yo
vivo
del
abrigo
de
las
estrellas
tras
los
olivos,
Ich
lebe
von
der
Wärme
der
Sterne
hinter
den
Olivenbäumen,
Cerca
del
río,
cerca
del
sol.
Nah
am
Fluss,
nah
an
der
Sonne.
Cerca
del
río,
cerca
del
sol.
Nah
am
Fluss,
nah
an
der
Sonne.
Vengo
del
viejo
mundo,
desde
su
herida.
Ich
komme
aus
der
alten
Welt,
von
ihrer
Wunde.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Arduan Pérez
Attention! Feel free to leave feedback.