Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettre à la con
Blöder Brief
Je
t'écris
cette
lettre
allongé
dans
ma
chambre,
faut
vraiment
qu'on
se
parle
Ich
schreib
dir
diesen
Brief
liegend
in
meinem
Zimmer,
wir
müssen
wirklich
reden.
Ça
t'étonnera
peut-être
mais
quand
je
dis
ma
chambre,
c'est
celle
de
l'hôpital
Vielleicht
wundert's
dich:
wenn
ich
"mein
Zimmer"
sag,
dann
ist
es
das
im
Krankenhaus.
C'est
l'docteur
qui
m'a
dit
que
les
bestioles
comme
toi,
c'était
pas
très
marrant
Der
Arzt
hat
mir
gesagt,
dass
Biester
wie
du
alles
andere
als
lustig
sind.
J'ai
pas
bien
tout
compris
mais
j'ai
vu
qu'c'était
grave
dans
les
yeux
de
maman
Ich
hab
nicht
alles
verstanden,
doch
ich
sah
in
Mamas
Augen,
wie
schwer
das
ist.
Je
t'écris
cette
lettre
même
si
j'sais
que
c'est
trop
bête
d'écrire
à
un
petit
crabe
Ich
schreib
dir,
obwohl
ich
weiß,
wie
blöd
es
ist,
so
'nem
Krebs
zu
schreiben.
J'ai
même
pas
ton
adresse
même
si
papa
m'a
dit
qu't'habitais
dans
mon
crâne
Ich
kenn
nicht
mal
dein'
Adresse,
obwohl
Papa
sagt,
du
wohnst
in
meinem
Kopf.
J'sais
pas
c'que
tu
fous
là,
t'as
dû
t'perdre
en
chemin
mais
moi
j't'en
veux
même
pas
Ich
weiß
nicht,
was
du
hier
willst,
du
hast
dich
verirrt,
doch
ich
bin
nicht
böse.
J'voudrais
juste
que
tu
m'laisses
retrouver
mes
copains
et
ma
vie
d'avant
toi
Ich
will
nur,
dass
du
mich
lässt
zurück
zu
meinen
Freunden
und
zu
meinem
Leben
vor
dir.
Alors
dis
moi
qu'est-ce
que
j'dois
faire?
Also
sag,
was
soll
ich
tun?
Prier,
gueuler,
chialer
ou
bien
me
taire
Betten?
Schreien?
Heulen?
Oder
still
ruh'n?
Pour
que
tu
t'barres,
qu'ma
vie
redémarre
Damit
du
verschwindest,
mein
Leben
weitergeht.
Comme
avant,
pour
de
bon
Wie
früher,
für
immer.
Si
tu
pars,
ne
regarde
pas
en
arrière
Wenn
du
gehst,
dreh
dich
nicht
um.
Cette
fois,
c'est
la
bonne
et
puis
c'est
la
dernière
Diesmal
ist
es
endgültig
und
das
letzte
Mal.
Plus
d'autre
môme,
de
crabe
fantôme
Kein
weiteres
Kind,
kein
Krebsgespenst.
Et
plus
de
lettre
à
la
con
Und
kein
blöder
Brief
mehr.
J'me
demande
si
à
la
fête
de
fin
d'année
les
gens
verront
que
j'suis
pas
là
Frag
mich,
ob
beim
Abschlussfest
jemand
merkt,
dass
ich
fehl'.
D'façons
avec
ma
tête
et
mon
crâne
tout
blanc,
ils
m'reconnaitraient
pas
Egal:
mit
meiner
Glatze
würd'
mich
eh
keiner
erkennen.
J'crois
qu'j'vais
encore
rater
la
colo
cet
été
et
un
super
spectacle
Ich
werd'
wohl
wieder
das
Feriencamp
verpassen
mit
der
großen
Show.
J'me
dis
qu'c'est
pas
gagné,
mais
peut-être
qu'à
la
rentrée,
j'irai
mieux
et
j'ai
hâte
Denk'
mal,
es
steht
schlecht,
doch
vielleicht
nach
den
Ferien
geht's
mir
besser
und
ich
freu
mich.
Alors
dis
moi
qu'est-ce
que
j'dois
faire
Also
sag,
was
soll
ich
tun?
Prier,
gueuler,
chialer
ou
bien
me
taire
Betten?
Schreien?
Heulen?
Oder
still
ruh'n?
Pour
que
tu
t'barres,
qu'ma
vie
redémarre
Damit
du
verschwindest,
mein
Leben
weitergeht.
Comme
avant,
pour
de
bon
Wie
früher,
für
immer.
Si
tu
pars,
ne
regarde
pas
en
arrière
Wenn
du
gehst,
dreh
dich
nicht
um.
Cette
fois,
c'est
la
bonne
et
puis
c'est
la
dernière
Diesmal
ist
es
endgültig
und
das
letzte
Mal.
Plus
d'autre
môme,
de
crabe
fantôme
Kein
weiteres
Kind,
kein
Krebsgespenst.
Et
plus
de
lettre
à
la
con
Und
kein
blöder
Brief
mehr.
Y'en
a
qui
rêvent
de
faire
le
tour
du
monde
Manche
träumen
von
einer
Weltreise,
Moi,
j'veux
juste
rentrer
à
la
maison
Ich
will
einfach
nur
nach
Hause
gehn.
Alors
chaque
jour
et
chaque
seconde
Deshalb
jede
Sekunde,
jeden
Tag,
C'est
toujours
la
même
question
Immer
dieselbe
Frage.
Dis
moi
qu'est-ce
que
j'dois
faire
Sag,
was
soll
ich
tun?
Prier,
gueuler,
chialer
ou
bien
me
taire
Betten?
Schreien?
Heulen?
Oder
still
ruh'n?
Pour
que
tu
t'barres,
qu'ma
vie
redémarre
Damit
du
verschwindest,
mein
Leben
weitergeht.
Comme
avant,
pour
de
bon
Wie
früher,
für
immer.
Si
tu
pars,
ne
regarde
pas
en
arrière
Wenn
du
gehst,
dreh
dich
nicht
um.
Cette
fois,
c'est
la
bonne
et
puis
c'est
la
dernière
Diesmal
ist
es
endgültig
und
das
letzte
Mal.
Plus
d'autre
môme,
de
crabe
fantôme
Kein
weiteres
Kind,
kein
Krebsgespenst.
Et
plus
de
lettre
à
la
con
Und
kein
blöder
Brief
mehr.
Et
plus
de
lettre
à
la
con
Und
kein
blöder
Brief
mehr.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-pascal Anziani, Mark Hekic
Attention! Feel free to leave feedback.