Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qui a le droit
Wer hat das Recht
On
m'avait
dit
"te
poses
pas
trop
d'questions
Man
sagte
mir:
"Stell
nicht
so
viele
Fragen
Tu
sais
petite,
c'est
la
vie
qui
t'répond
Du
weißt
doch,
Kleine,
das
Leben
gibt
Antwort"
À
quoi
ça
sert
de
vouloir
tout
savoir?
Wozu
soll
es
gut
sein,
alles
wissen
zu
wollen?
Regarde
en
l'air
et
vois
c'que
tu
peux
voir"
Schau
in
die
Höh'n
und
sieh,
was
du
sehen
kannst"
On
m'avait
dit
"faut
écouter
son
père"
Man
sagte
mir:
"Du
musst
auf
deinen
Vater
hören"
Le
mien
a
rien
dit,
quand
il
s'est
fait
la
paire
Meiner
sagte
nichts,
als
er
sich
davonmachte
Maman
m'a
dit
"t'es
trop
petit
pour
comprendre"
Mama
sagte:
"Du
bist
zu
klein,
um
es
zu
verstehen"
Et
j'ai
grandi
avec
une
place
à
prendre
Und
ich
wuchs
auf
mit
einem
leeren
Platz
Qui
a
le
droit,
qui
a
le
droit
Wer
hat
das
Recht,
wer
hat
das
Recht
Qui
a
le
droit
d'faire
ça
Wer
hat
das
Recht,
das
zu
tun
Qui
croit
vraiment
Das
wirklich
glaubt,
C'que
disent
les
grands?
Was
die
Großen
sagen?
On
passe
sa
vie
à
dire
merci
Man
verbringt
sein
Leben
mit
Danke
sagen
Merci
à
qui,
à
quoi?
Danke
wem,
wofür?
À
faire
la
pluie
et
le
beau
temps
Das
Wetter
zu
machen
Pour
des
enfants
à
qui
l'on
ment
Für
Kinder,
die
belogen
werden
On
m'avait
dit
qu'les
hommes
sont
tous
pareils
Man
sagte
mir,
alle
Männer
sind
gleich
Y
a
plusieurs
dieux,
mais
y
a
qu'un
seul
soleil
Es
gibt
viele
Götter,
doch
nur
eine
Sonne
Oui
mais,
l'Soleil
il
brille
ou
bien
il
brûle?
Doch
die
Sonne,
scheint
sie
oder
verbrennt
sie?
Tu
meurs
de
soif
ou
bien
tu
bois
des
bulles?
Durstest
du
oder
trinkst
du
nur
Blasen?
À
toi
aussi,
j'suis
sur
qu'on
t'en
a
dit
Auch
zu
dir
hat
man
sicher
so
einiges
gesagt
De
belles
histoires
Schöne
Geschichten,
Tu
parles,
que
des
conneries
Ach
was,
bloß
dummes
Zeug
Alors
maintenant,
on
se
retrouve
sur
la
route
Und
jetzt
stehen
wir
hier
am
Wegesrand,
Avec
nos
peurs,
nos
angoisses,
nos
doutes
Mit
unseren
Ängsten,
Sorgen
und
Zweifeln
Qui
a
le
droit,
qui
a
le
droit
Wer
hat
das
Recht,
wer
hat
das
Recht
Qui
a
le
droit
d'faire
ça
Wer
hat
das
Recht,
das
zu
tun
À
un
enfant
qui
croit
vraiment
Einem
Kind,
das
wirklich
glaubt,
C'que
disent
les
grands?
Was
die
Großen
sagen?
On
passe
sa
vie
à
dire
merci
Man
verbringt
sein
Leben
mit
Danke
sagen
Merci
à
qui,
à
quoi?
Danke
wem,
wofür?
À
faire
la
pluie
et
le
beau
temps
Das
Wetter
zu
machen
Pour
des
enfants
à
qui
l'on
ment
Für
Kinder,
die
belogen
werden
À
qui
l'on
ment
Die
belogen
werden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruel Patrick Maurice, Presgurvic Gerard Maurice Henri
Album
Esencial
date of release
04-08-2014
Attention! Feel free to leave feedback.