Patrick Bruel - Casser la voix - Live "On S'Etait Dit..." - translation of the lyrics into German




Casser la voix - Live "On S'Etait Dit..."
Die Stimme kaputtmachen - Live "On S'Etait Dit..."
Si, ce soir, j'ai pas envie d' rentrer tout seul,
Wenn ich heute Abend keine Lust habe, allein nach Hause zu gehen,
Si, ce soir, j'ai pas envie d' rentrer chez moi,
Wenn ich heute Abend keine Lust habe, nach Hause zu gehen,
Si, ce soir, j'ai pas envie d' fermer ma gueule,
Wenn ich heute Abend keine Lust habe, meine Klappe zu halten,
Si, ce soir, j'ai envie d' me casser la voix,
Wenn ich heute Abend Lust habe, mir die Stimme kaputtzumachen,
Casser la voix, Casser la voix,
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen,
Casser la voix, Casser la voix.
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen.
J' peux plus croire tout c'qui est marqué sur les murs.
Ich kann nicht mehr alles glauben, was an den Wänden steht.
J' peux plus voir la vie des autres même en peinture.
Ich kann das Leben der anderen nicht mehr sehen, nicht mal gemalt.
J' suis pas pour les sourires d' après minuit.
Ich bin nicht hier für das Lächeln nach Mitternacht.
M'en veux pas, si ce soir j'ai envie
Sei mir nicht böse, wenn ich heute Abend Lust habe
D' me casser la voix, Casser la voix,
Mir die Stimme kaputtzumachen, Die Stimme kaputtmachen,
Casser la voix, Casser la voix.
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen.
Les amis qui s'en vont
Die Freunde, die gehen
Et les autres qui restent.
Und die anderen, die bleiben.
Se faire prendre pour un con
Für einen Idioten gehalten zu werden
Par des gens qu'on déteste,
Von Leuten, die man hasst,
Les rendez-vous manqués
Die verpassten Verabredungen
Et le temps qui se perd
Und die Zeit, die verloren geht
Entre des jeunes usés
Zwischen erschöpften Jungen
Et des vieux qui espèrent
Und Alten, die hoffen
Et ces flashes qui aveuglent,
Und diese Blitze, die blenden,
A la télé chaque jour,
Im Fernsehen jeden Tag,
Et les salauds qui beuglent
Und die Schweinehunde, die brüllen
La couleur de l'amour
Die Farbe der Liebe
Et les journaux qui traînent,
Und die Zeitungen, die herumliegen,
Comme je traîne mon ennui,
Wie ich meine Langeweile mit mir herumschleppe,
La peur qui est la mienne,
Die Angst, die meine ist,
Quand je m' réveille la nuit,
Wenn ich nachts aufwache,
Casser la voix, Casser la voix,
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen,
Casser la voix, Casser la voix.
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen.
Et les filles de la nuit
Und die Mädchen der Nacht
Qu'on voit jamais le jour
Die man tagsüber nie sieht
Et qu'on couche dans son lit
Und die man mit ins Bett nimmt
En appelant ça d' l'amour
Und das Liebe nennt
Et les souvenirs honteux
Und die schändlichen Erinnerungen
Qu'on oublie d'vant sa glace
Die man vor seinem Spiegel vergisst
En s' disant "J' suis dégueu
Indem man sich sagt: "Ich bin widerlich
Mais j' suis pas dégueulasse!"
Aber ich bin kein Ekel!"
Doucement les rêves qui coulent
Langsam die Träume, die zerrinnen
Sous l' regard des parents
Unter dem Blick der Eltern
Et les larmes qui roulent
Und die Tränen, die rollen
Sur les joues des enfants
Über die Wangen der Kinder
Et les chansons qui viennent
Und die Lieder, die kommen
Comme des cris dans la gorge,
Wie Schreie in der Kehle,
Envie d' crier sa haine
Lust, seinen Hass hinauszuschreien
Comme un chat qu'on égorge,
Wie eine Katze, der man die Kehle durchschneidet,
Casser la voix, Casser la voix,
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen,
Casser la voix, Casser la voix.
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen.
Si, ce soir, j'ai pas envie d' rentrer tout seul,
Wenn ich heute Abend keine Lust habe, allein nach Hause zu gehen,
Si, ce soir, j'ai pas envie d' rentrer chez moi,
Wenn ich heute Abend keine Lust habe, nach Hause zu gehen,
Si, ce soir, j'ai pas envie d' fermer ma gueule,
Wenn ich heute Abend keine Lust habe, meine Klappe zu halten,
Si, ce soir, si, ce soir, j'ai envie d' me casser la voix,
Wenn ich heute Abend, wenn ich heute Abend, Lust habe, mir die Stimme kaputtzumachen,
Casser la voix, Casser la voix,
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen,
Casser la voix, Casser la voix.
Die Stimme kaputtmachen, Die Stimme kaputtmachen.





Writer(s): Gerard Presgurvic, Patrick Bruel


Attention! Feel free to leave feedback.