Patrick Bruel - Combien de murs - Live "On S'Etait Dit..." - translation of the lyrics into German




Combien de murs - Live "On S'Etait Dit..."
Wie viele Mauern - Live "On S'Etait Dit..."
D'abord une pierre qui vole en éclats,
Zuerst ein Stein, der in Stücke fliegt,
Une drôle de poussière, puis un fracas.
Ein seltsamer Staub, dann ein Krachen.
Sortez de chez vous, réveillez tous les gens
Geht aus euren Häusern, weckt alle Leute auf
Qui ont rendez-vous depuis si longtemps.
Die schon so lange verabredet sind.
Un mur est tombé, un homme se retourne.
Eine Mauer ist gefallen, ein Mann dreht sich um.
Est-ce qu'il a rêvé? Est-ce une page qu'on tourne?
Hat er geträumt? Ist das eine Seite, die man umblättert?
Déjà la rumeur qui court de ville en ville.
Schon das Gerücht, das von Stadt zu Stadt läuft.
On s'embrasse, on pleure, il reste immobile...
Man umarmt sich, man weint, er bleibt unbeweglich...
Est-ce que c'est lui qui perd la tête, qui devient fou...
Ist er es, der den Kopf verliert, der verrückt wird...
Même si son cœur est à la fête ses yeux sont flous.
Auch wenn sein Herz feiert, seine Augen sind verschwommen.
Combien d'armures, combien de masques, combien de tombes,
Wie viele Rüstungen, wie viele Masken, wie viele Gräber,
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe?
Wie viele Mauern verstecken sich hinter einer Mauer, die fällt?
Des larmes peuvent couler, personne se retourne.
Tränen können fließen, niemand dreht sich um.
L'histoire abandonne les pages qu'on détourne.
Die Geschichte lässt die Seiten hinter sich, die man ignoriert.
De quelle liberté pourra-t-on bien parler
Von welcher Freiheit wird man wohl sprechen können
Lorsque les enfants viendront demander...
Wenn die Kinder kommen und fragen werden...
"Les murs qu'on a dans la tête
"Die Mauern, die wir im Kopf haben





Writer(s): Patrick Maurice Bruel


Attention! Feel free to leave feedback.