Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drouot - Live
Drouot - Live
Dans
les
paniers
d'osier
de
la
salle
des
ventes
In
den
Weidenkörben
des
Auktionssaals
Une
gloire
déchue
des
folles
années
trente
Hatte
ein
gefallener
Star
der
verrückten
dreißiger
Jahre
Avait
mis
aux
enchères,
parmi
quelques
brocantes
Zur
Versteigerung
gegeben,
zwischen
Trödelwaren,
Un
vieux
bijou
donné
par
quel
amour
d'antan
Ein
altes
Schmuckstück,
einst
von
einer
Liebe
geschenkt.
Elle
était
là,
figée,
superbe
et
déchirante
Sie
war
da,
erstarrt,
prächtig
und
herzzerreißend,
Ses
mains
qui
se
nouaient,
se
dénouaient
tremblantes
Ihre
Hände,
die
sich
verkrampften
und
zitternd
wieder
lösten,
Des
mains
belles
encore,
déformées,
les
doigts
nus
Hände,
immer
noch
schön,
verformt,
die
Finger
bloß,
Comme
sont
nus,
parfois,
les
arbres
en
Novembre
Wie
manchmal
die
Bäume
im
November
kahl
sind.
Comme
tous
les
matins,
dans
la
salle
des
ventes
Wie
jeden
Morgen
summte
im
Auktionssaal
Bourdonnait
une
foule,
fiévreuse
et
impatiente
Eine
fieberhafte,
ungeduldige
Menge,
Ceux
qui,
pour
quelques
sous,
rachètent
pour
les
vendre
Diejenigen,
die
für
ein
paar
Groschen
kaufen,
um
es
weiterzuverkaufen,
Les
trésors
fabuleux
d'un
passé
qui
n'est
plus
Die
sagenhaften
Schätze
einer
vergangenen
Zeit.
Dans
ce
vieux
lit
cassé,
en
bois
de
palissandre
In
diesem
alten,
zerbrochenen
Bett
aus
Palisanderholz,
Que
d'ombres
enlacées,
ont
rêvé
à
s'attendre
Wie
viele
umschlungene
Schatten
träumten
davon,
aufeinander
zu
warten.
Les
choses
ont
leurs
secrets,
les
choses
ont
leurs
légendes
Die
Dinge
haben
ihre
Geheimnisse,
die
Dinge
haben
ihre
Legenden,
Mais
les
choses
nous
parlent
si
nous
savons
entendre
Doch
die
Dinge
sprechen
zu
uns,
wenn
wir
zuhören
können.
Le
marteau
se
leva,
dans
la
salle
des
ventes
Der
Hammer
erhob
sich
im
Auktionssaal,
Une
fois,
puis
deux
fois,
alors,
dans
le
silence
Einmal,
dann
zweimal,
dann,
in
der
Stille,
Elle
cria:
"Je
prends,
je
rachète
tout
ça
Schrie
sie:
„Ich
nehme
es,
ich
kaufe
das
alles
zurück!
Ce
que
vous
vendez
là,
c'est
mon
passé
à
moi"
Was
Ihr
da
verkauft,
das
ist
meine
eigene
Vergangenheit!“
C'était
trop
tard,
déjà,
dans
la
salle
des
ventes
Es
war
schon
zu
spät
im
Auktionssaal,
Le
marteau
retomba
sur
sa
voix
suppliante
Fiel
der
Hammer
auf
ihre
flehende
Stimme
nieder.
Elle
vit
s'en
aller,
parmi
quelques
brocantes
Sie
sah
es
davongehen,
inmitten
des
Trödels,
Le
dernier
souvenir
de
ses
amours
d'antan
Die
letzte
Erinnerung
an
ihre
Lieben
von
einst.
Près
des
paniers
d'osier,
dans
la
salle
des
ventes
Nahe
den
Weidenkörben,
im
Auktionssaal,
Une
femme
pleurait
ses
folles
années
trente
Beweinte
eine
Frau
ihre
verrückten
dreißiger
Jahre
Et
revoyait
soudain
défiler
son
passé
Und
sah
plötzlich
ihre
Vergangenheit
vorbeiziehen,
Défiler
son
passé,
défiler
son
passé
Ihre
Vergangenheit
vorbeiziehen,
ihre
Vergangenheit
vorbeiziehen.
Car
venait
de
surgir,
du
fond
de
sa
mémoire
Denn
gerade
war
aufgetaucht,
aus
den
Tiefen
ihrer
Erinnerung,
Du
fond
de
sa
mémoire,
un
visage
oublié
Aus
den
Tiefen
ihrer
Erinnerung,
ein
vergessenes
Gesicht,
Une
image
chérie,
du
fond
de
sa
mémoire
Ein
geliebtes
Bild,
aus
den
Tiefen
ihrer
Erinnerung,
Son
seul
amour
de
femme,
son
seul
amour
de
femme
Ihre
einzige
Liebe
als
Frau,
ihre
einzige
Liebe
als
Frau.
Hagarde,
elle
sortit
de
la
salle
des
ventes
Verstört
verließ
sie
den
Auktionssaal,
Froissant
quelques
billets,
dedans
ses
main
tremblantes
Einige
Scheine
zerknüllend
in
ihren
zitternden
Händen,
Froissant
quelques
billets,
du
bout
de
ses
doigts
nus
Einige
Scheine
zerknüllend,
mit
ihren
bloßen
Fingerspitzen,
Quelques
billets
froissés,
pour
un
passé
perdu
Ein
paar
zerknüllte
Scheine
für
eine
verlorene
Vergangenheit.
Hagarde,
elle
sortit
de
la
salle
des
ventes
Verstört
verließ
sie
den
Auktionssaal,
Je
la
vis
s'éloigner,
courbée
et
déchirante
Ich
sah
sie
fortgehen,
gebeugt
und
herzzerreißend.
De
ses
amours
d'antan,
rien
ne
lui
restait
plus
Von
ihren
Lieben
von
einst
war
ihr
nichts
geblieben,
Pas
même
ce
souvenir,
aujourd'hui
disparu.
Nicht
einmal
diese
Erinnerung,
heute
verschwunden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barbara
Attention! Feel free to leave feedback.