Patrick Bruel - Drouot - Live - translation of the lyrics into German

Drouot - Live - Patrick Brueltranslation in German




Drouot - Live
Drouot - Live
Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
In den Weidenkörben des Auktionssaals
Une gloire déchue des folles années trente
Hatte ein gefallener Star der verrückten dreißiger Jahre
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Zur Versteigerung gegeben, zwischen Trödelwaren,
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
Ein altes Schmuckstück, einst von einer Liebe geschenkt.
Elle était là, figée, superbe et déchirante
Sie war da, erstarrt, prächtig und herzzerreißend,
Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Ihre Hände, die sich verkrampften und zitternd wieder lösten,
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Hände, immer noch schön, verformt, die Finger bloß,
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre
Wie manchmal die Bäume im November kahl sind.
Comme tous les matins, dans la salle des ventes
Wie jeden Morgen summte im Auktionssaal
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
Eine fieberhafte, ungeduldige Menge,
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Diejenigen, die für ein paar Groschen kaufen, um es weiterzuverkaufen,
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
Die sagenhaften Schätze einer vergangenen Zeit.
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
In diesem alten, zerbrochenen Bett aus Palisanderholz,
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
Wie viele umschlungene Schatten träumten davon, aufeinander zu warten.
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Die Dinge haben ihre Geheimnisse, die Dinge haben ihre Legenden,
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre
Doch die Dinge sprechen zu uns, wenn wir zuhören können.
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
Der Hammer erhob sich im Auktionssaal,
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Einmal, dann zweimal, dann, in der Stille,
Elle cria: "Je prends, je rachète tout ça
Schrie sie: „Ich nehme es, ich kaufe das alles zurück!
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi"
Was Ihr da verkauft, das ist meine eigene Vergangenheit!“
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
Es war schon zu spät im Auktionssaal,
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
Fiel der Hammer auf ihre flehende Stimme nieder.
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes
Sie sah es davongehen, inmitten des Trödels,
Le dernier souvenir de ses amours d'antan
Die letzte Erinnerung an ihre Lieben von einst.
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Nahe den Weidenkörben, im Auktionssaal,
Une femme pleurait ses folles années trente
Beweinte eine Frau ihre verrückten dreißiger Jahre
Et revoyait soudain défiler son passé
Und sah plötzlich ihre Vergangenheit vorbeiziehen,
Défiler son passé, défiler son passé
Ihre Vergangenheit vorbeiziehen, ihre Vergangenheit vorbeiziehen.
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
Denn gerade war aufgetaucht, aus den Tiefen ihrer Erinnerung,
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
Aus den Tiefen ihrer Erinnerung, ein vergessenes Gesicht,
Une image chérie, du fond de sa mémoire
Ein geliebtes Bild, aus den Tiefen ihrer Erinnerung,
Son seul amour de femme, son seul amour de femme
Ihre einzige Liebe als Frau, ihre einzige Liebe als Frau.
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Verstört verließ sie den Auktionssaal,
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Einige Scheine zerknüllend in ihren zitternden Händen,
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Einige Scheine zerknüllend, mit ihren bloßen Fingerspitzen,
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
Ein paar zerknüllte Scheine für eine verlorene Vergangenheit.
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Verstört verließ sie den Auktionssaal,
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
Ich sah sie fortgehen, gebeugt und herzzerreißend.
De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus
Von ihren Lieben von einst war ihr nichts geblieben,
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu.
Nicht einmal diese Erinnerung, heute verschwunden.





Writer(s): Barbara


Attention! Feel free to leave feedback.