Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'aigle noir - Live
Der schwarze Adler - Live
Un
beau
jour,
An
einem
schönen
Tag,
Ou
était-ce
une
nuit
Oder
war
es
eine
Nacht,
Près
d'un
lac,
je
m'étais
endormie
Nahe
einem
See,
war
ich
eingeschlafen.
Quand
soudain,
semblant
crever
le
ciel
Als
plötzlich,
den
Himmel
zerreißend
Et
venant
de
nulle
part,
Und
von
nirgendwoher
kommend,
Surgit
un
aigle
noir.
Erschien
ein
schwarzer
Adler.
Lentement,
les
ailes
déployées,
Langsam,
die
Flügel
ausgebreitet,
Lentement,
je
le
vis
tournoyer.
Langsam
sah
ich
ihn
kreisen.
Près
de
moi,
dans
un
bruissement
d'ailes,
Nahe
bei
mir,
in
einem
Rauschen
der
Flügel,
Comme
tombé
du
ciel,
Wie
vom
Himmel
gefallen,
L'oiseau
vint
se
poser.
Ließ
der
Vogel
sich
nieder.
Il
avait
les
yeux
couleur
rubis
Er
hatte
Augen
rubinrot
Et
des
plumes
couleur
de
la
nuit.
Und
Federn
nachtfarben.
À
son
front,
brillant
de
mille
feux,
Auf
seiner
Stirn,
leuchtend
mit
tausend
Feuern,
L'oiseau
roi
couronné
Trug
der
Königsvogel,
gekrönt,
Portait
un
diamant
bleu.
Einen
blauen
Diamanten.
De
son
bec,
il
a
touché
ma
joue.
Mit
seinem
Schnabel
berührte
er
meine
Wange.
Dans
ma
main,
il
a
glissé
son
cou.
In
meine
Hand
schmiegte
er
seinen
Hals.
C'est
alors
que
je
l'ai
reconnu:
Da
war
es,
dass
ich
ihn
wiedererkannte:
Surgissant
du
passé,
Aus
der
Vergangenheit
auftauchend,
Il
m'était
revenu.
War
er
zu
mir
zurückgekehrt.
Dis
l'oiseau,
O
dis,
emmène-moi.
Sag,
Vogel,
oh
sag,
nimm
mich
mit.
Retournons
au
pays
d'autrefois,
Kehren
wir
zurück
ins
Land
von
einst,
Comme
avant,
dans
mes
rêves
d'enfant,
Wie
früher,
in
meinen
Kinderträumen,
Pour
cueillir
en
tremblant
Um
zitternd
zu
pflücken
Des
étoiles,
des
étoiles.
Sterne,
Sterne.
Comme
avant,
dans
mes
rêves
d'enfant,
Wie
früher,
in
meinen
Kinderträumen,
Comme
avant,
sur
un
nuage
blanc,
Wie
früher,
auf
einer
weißen
Wolke,
Comme
avant,
allumer
le
soleil,
Wie
früher,
die
Sonne
anzünden,
Être
faiseur
de
pluie
Regenmacher
sein
Et
faire
des
merveilles.
Und
Wunder
vollbringen.
L'aigle
noir,
dans
un
bruissement
d'ailes
Der
schwarze
Adler,
in
einem
Rauschen
der
Flügel,
Prit
son
vol
pour
regagner
le
ciel.
Erhob
sich
zum
Flug,
um
in
den
Himmel
zurückzukehren.
Quatre
plumes,
couleur
de
la
nuit,
Vier
Federn,
nachtfarben,
Une
larme,
ou
peut-être
un
rubis.
Eine
Träne,
oder
vielleicht
ein
Rubin.
J'avais
froid,
il
ne
me
restait
rien.
Mir
war
kalt,
mir
blieb
nichts.
L'oiseau
m'avait
laissée
Der
Vogel
hatte
mich
alleingelassen,
Seule
avec
mon
chagrin.
Allein
mit
meinem
Kummer.
Un
beau
jour,
ou
était-ce
une
nuit
An
einem
schönen
Tag,
oder
war
es
eine
Nacht,
Près
d'un
lac
je
m'étais
endormie.
Nahe
einem
See
war
ich
eingeschlafen.
Quand
soudain,
semblant
crever
le
ciel
Als
plötzlich,
den
Himmel
zerreißend
Et
venant
de
nulle
part
Und
von
nirgendwoher
kommend
Surgit
un
aigle
noir.
Erschien
ein
schwarzer
Adler.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barbara
Attention! Feel free to leave feedback.