Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
ne
sais
pourquoi
elle
allait
danser
Ich
weiß
nicht,
warum
sie
tanzen
ging
A
Saint-Jean,
aux
musettes
In
Saint-Jean,
bei
den
Musettes
Mais
quand
ce
gars
lui
a
pris
un
baiser
Aber
als
dieser
Kerl
ihr
einen
Kuss
nahm
Elle
frissonnait,
était
chipée.
Schauderte
sie,
war
hin
und
weg.
Comment
ne
pas
perdre
la
tête,
Wie
kann
man
da
nicht
den
Kopf
verlieren,
Serrée
par
des
bras
audacieux
Umklammert
von
kühnen
Armen
Car
l'on
croit
toujours
Denn
man
glaubt
immer
Aux
doux
mots
d'Amour
An
die
süßen
Worte
der
Liebe
Quand
ils
sont
dits
avec
les
yeux
Wenn
sie
mit
den
Augen
gesagt
werden
Elle
qui
l'aimait
tant
Sie,
die
ihn
so
sehr
liebte
Elle
le
trouvait
le
plus
beau
de
Saint-Jean
Sie
fand
ihn
den
Schönsten
von
Saint-Jean
Elle
restait
grisée
Sie
blieb
berauscht
Sous
ses
baisers
Unter
seinen
Küssen
La
la
la
La
la,
La
la
la
la,
La
la
la,
Lalala
La
la
la
La
la,
La
la
la
la,
La
la
la,
Lalala
La,
La
la
lala,
lala
lala,
lala
lala
La,
La
la
lala,
lala
lala,
lala
lala
La
la
la,
La
la,
La
la
la
la,
La
la
la,
Lalala
La
la
la,
La
la,
La
la
la
la,
La
la
la,
Lalala
La,
La
la
lala,
lala
lala,
lala
lala
La,
La
la
lala,
lala
lala,
lala
lala
La,
La
la
lala,
lala
lala,
lala
lala
La,
La
la
lala,
lala
lala,
lala
lala
Ils
s'aimaient
depuis
2 jours
à
peine,
Sie
liebten
sich
erst
seit
kaum
2 Tagen,
Il
y
a
toujours
du
bonheur
dans
la
peine
Es
gibt
immer
Glück
im
Leid
Mais
depuis
qu'ils
étaient
amoureux
Aber
seit
sie
verliebt
waren
Leur
destin
n'était
plus
malheureux
War
ihr
Schicksal
nicht
mehr
unglücklich
Ils
vivaient
avec
un
rêve
étrange
Sie
lebten
mit
einem
seltsamen
Traum
Et
ce
rêve
était
doux
comme
les
anges
Und
dieser
Traum
war
süß
wie
die
Engel
Leur
Amour
était
un
vrai
printemps,
oui
Ihre
Liebe
war
ein
echter
Frühling,
ja
Aussi
pur
que
leurs
tendres
vingt
ans
So
rein
wie
ihre
zarten
zwanzig
Jahre
C'est
la
romance
de
Paris
Das
ist
die
Romanze
von
Paris
Aux
coins
des
rues,
elle
fleurit
An
den
Straßenecken
blüht
sie
Ça
met
aux
cœurs
des
amoureux
Sie
legt
in
die
Herzen
der
Verliebten
Un
peu
de
rêve
et
de
ciel
bleu
Ein
wenig
Traum
und
blauen
Himmel
Ces
doux
refrains
de
nos
faubourgs
Diese
süßen
Refrains
unserer
Vorstädte
Parlent
si
gentiment
d'Amour
Sprechen
so
freundlich
von
der
Liebe
Que
tout
le
monde
en
est
épris
Dass
jeder
davon
ergriffen
ist
C'est
la
romance
de
Paris
Das
ist
die
Romanze
von
Paris
Que
tout
le
monde
en
est
épris
Dass
jeder
davon
ergriffen
ist
C'est
la
romance
de
Paris
Das
ist
die
Romanze
von
Paris
Elle
était
jeune
et
belle
Sie
war
jung
und
schön
Comme
de
bien
entendu
Selbstverständlich
Il
eut
le
béguin
pour
elle
Er
verguckte
sich
in
sie
Comme
de
bien
entendu
Selbstverständlich
Elle
était
demoiselle
Sie
war
ein
Fräulein
Comme
de
bien
entendu
Selbstverständlich
Il
se
débrouilla
pour
qu'elle
ne
le
soit
plus
Er
stellte
es
so
an,
dass
sie
es
nicht
mehr
war
Comme
de
bien
entendu
Selbstverständlich
A
le
petit
vin
blanc
Ah,
der
kleine
Weißwein
Qu'on
boit
sous
les
tonnelles
Den
man
unter
den
Lauben
trinkt
Quand
les
filles
sont
belles
Wenn
die
Mädchen
schön
sind
Du
côté
de
Nogent
Drüben
in
Nogent
Et
puis
de
temps
de
temps
Und
dann
von
Zeit
zu
Zeit
Un
air
de
vieille
romance
Eine
Melodie
einer
alten
Romanze
Semble
donner
la
cadence
Scheint
den
Takt
vorzugeben
Pour
fauter,
pour
fauter
Zum
Sündigen,
zum
Sündigen
Dans
les
bois,
dans
les
prés
In
den
Wäldern,
auf
den
Wiesen
Du
côté,
du
côté
de
Nogent
Drüben,
drüben
in
Nogent
On
l'appelle
l'hirondelle
du
faubourg
Man
nennt
sie
die
Schwalbe
der
Vorstadt
Ce
n'était
qu'une
pauvre
fille
d'Amour
Sie
war
nur
ein
armes
Freudenmädchen
Née
un
jour
la
saison
printanière
Geboren
eines
Tages
im
Frühling
D'une
petite
ouvrière
Von
einer
kleinen
Arbeiterin
Comme
les
autres,
elle
aurait
bien
tourné
Wie
die
anderen
wäre
es
gut
mit
ihr
ausgegangen
Si
son
père
au
lieu
de
l'abandonner
Wenn
ihr
Vater,
anstatt
sie
zu
verlassen
Avait
sur
protéger
de
son
aile
Sie
unter
seinem
Flügel
hätte
schützen
können
L'hirondelle
Die
Schwalbe
L'hirondelle
Die
Schwalbe
L'hirondelle
Die
Schwalbe
C'est
Karène
Das
ist
Karène
Bah
dis
donc
elle
a
de
ces
mirettes
Na
sag
mal,
die
hat
ja
Augen
C'est
des
yeux
qui
sont
bleus
ça
hein
Das
sind
blaue
Augen,
was?
Ah
mais
ils
sont
vraiment
bleus
hein
Ah,
aber
die
sind
wirklich
blau,
he?
Tellement
bleus
qu'on
aimerait
bien
y
danser
une
petite
java
So
blau,
dass
man
gerne
eine
kleine
Java
darin
tanzen
möchte
C'est
la
java
bleue
Das
ist
die
blaue
Java
La
java
la
plus
belle
Die
schönste
Java
Celle
qui
ensorcelle
Diejenige,
die
verzaubert
Celle
que
l'on
dans
les
yeux
dans
les
yeux
Die,
die
man
tanzt,
Augen
in
Augen
Aux
rythmes
joyeux
Zu
fröhlichen
Rhythmen
Quand
les
corps
se
confondent
Wenn
die
Körper
verschmelzen
Comme
elle
au
monde
il
n'y
en
a
pas
deux
Wie
sie
gibt
es
keine
zweite
auf
der
Welt
C'est
la
java
bleue
Das
ist
die
blaue
Java
Non
mais
dis
donc
tu
crois
que
j't'ai
pas
vu
toi
derrière
là
Na
aber
sag
mal,
glaubst
du,
ich
hab
dich
da
hinten
nicht
gesehen?
Non
mais
tu
rigoles
ou
quoi
Nee,
machst
du
Witze
oder
was?
J'suis
en
train
de
chanter
qu'il
est
en
train
de
taquiner
la
gueuse
là
Ich
singe
hier
gerade,
und
er
macht
sich
da
an
die
Kleine
ran!
Il
est
en
train
de
tailler
une
bavette
avec
la
gisquette
là
Er
hält
da
ein
Schwätzchen
mit
dem
Mädel!
Est-ce
que
j'suis
pas
en
train
de
rêver
Träume
ich
vielleicht?
Dès
que
t'as
le
dos
tourné,
il
regarde
ta
frangine
Sobald
du
den
Rücken
zukehrst,
schaut
er
deine
Schwester
an!
Non
mais
je
rêve
Nee,
ich
träume
doch!
C'est
ça
un
bon
copain?
Ist
das
ein
guter
Kumpel?
C'est
ça
un
bon
copain?
Ist
das
ein
guter
Kumpel?
Avoir
un
bon
copain,
Einen
guten
Kumpel
haben,
Voilà
ce
qu'il
y
a
d'meilleur
au
monde
Das
ist
das
Beste
auf
der
Welt
Oui
car
un
bon
copain
Ja,
denn
ein
guter
Kumpel
C'est
plus
fidèle
qu'une
blonde
Ist
treuer
als
eine
Blondine
Unis
main
dans
la
main
Vereint
Hand
in
Hand
On
rit,
on
pleure
et
même
parfois
tous
ces
chagrins
Man
lacht,
man
weint
und
teilt
sogar
manchmal
all
den
Kummer
Car
quand
on
a
un
bon
copain
Denn
wenn
man
einen
guten
Kumpel
hat
Oui
quand
on
a
un
bon
copain
Ja,
wenn
man
einen
guten
Kumpel
hat
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): émile Carrara, Jean Boyer, Jean Dréjac, Miles Cleret, Pascal Benech
Attention! Feel free to leave feedback.