Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On n'a pas tous les jours 20 ans
Man ist nicht alle Tage zwanzig
On
N'a
Pas
Tous
Les
Jours
20
Ans
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig
L'atelier
de
couture
est
en
fête,
Die
Nähwerkstatt
ist
voller
Freude,
On
oublie
l'ouvrage
un
instant,
Die
Arbeit
vergessen
wir
heut',
Car
c'est
aujourd'hui
qu'Marinette
Denn
heute
hat
unser
Marinette
Vient
juste
d'avoir
ses
vingt
ans.
Gerade
zwanzig
Jahre
gefeiert.
Trottins,
petites
mains
et
premières
Lehrlinge,
Näherinnen,
Anfänger,
Ont
tous
apporté
des
gâteaux
Sie
brachten
Kuchen
herbei,
Et
Marinette,
offrant
le
porto,
Und
Marinette
schenkt
Porto
ein,
Dit,
joyeuse,
en
levant
son
verre:
Hebt
ihr
Glas
und
sagt
voll
Freude:
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig,
Ça
nous
arrive
une
fois
seulement,
Das
passiert
nur
einmal
im
Leben,
Ce
jour-là
passe
hélas
trop
vite!
Dieser
Tag
vergeht
leider
zu
schnell!
C'est
pourquoi
faut
qu'on
en
profite.
Darum
müssen
wir
ihn
genießen.
Si
le
patron
nous
fait
les
gros
yeux,
Wenn
der
Chef
uns
böse
ansieht,
"Faut
bien
rire
un
peu!
"Man
muss
auch
mal
lachen!
Tant
pis
si
vous
n'êtes
pas
content,
Schade,
wenn
du
nicht
zufrieden
bist,
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans"
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig."
Le
patron
donne
congé
à
ces
petites
Der
Chef
gibt
den
Mädchen
frei,
Et
comme
le
printemps
leur
sourit,
Und
da
der
Frühling
ihnen
lacht,
A
la
campagne
elles
vont
tout
de
suite
Gehen
sie
gleich
aufs
Land
hinaus,
Chercher
un
beau
petit
coin
fleuri.
Suchen
ein
schönes,
blumiges
Plätzchen.
Dans
une
auberge,
en
pleine
verdure,
In
einer
Schenke,
im
Grünen,
Elles
déjeunent
sur
le
bord
de
l'eau
Speisen
sie
am
Wasserrand,
Puis
valsent
au
son
d'un
phono
Dann
walzen
sie
zum
Phonoklang
En
chantant
pour
marquer
la
mesure:
Und
singen
voller
Begeisterung:
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig,
Ça
nous
arrive
une
fois
seulement,
Das
passiert
nur
einmal
im
Leben,
C'est
le
plus
beau
jour
de
la
vie.
Es
ist
der
schönste
Tag
des
Lebens.
Alors
on
peut
faire
des
folies.
Darum
dürfen
wir
auch
mal
wild
sein.
L'occasion
il
faut
la
saisir
Die
Gelegenheit
muss
man
nutzen,
Payons-nous
un
petit
peu
de
plaisir,
Gönnen
wir
uns
ein
wenig
Freude,
Nous
n'en
ferons
pas
toujours
autant,
Wir
tun
das
nicht
alle
Tage
so,
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans!
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig!
Tous
les
amoureux
de
ces
demoiselles
All
die
Verehrer
dieser
Damen
Sont
venus
le
soir
a
leur
tour,
Kommen
abends
auch
herbei,
Et
l'on
entend
sous
les
tonnelles
Unter
den
Lauben
hört
man
dann
Chanter
quelques
duos
d'amour!
Liebesduette
erklingen!
Passant
par
là...
prêtant
l'oreille,
Ein
guter
Alter
kommt
vorbei,
Un
bon
vieux
s'arrête
en
chemin...
Lauscht
und
bleibt
am
Wegrand
stehn...
A
sa
femme,
en
prenant
sa
main,
Zu
seiner
Frau,
die
Hand
in
Hand,
"Souviens-toi
ma
bonne
vieille."
"Erinnerst
du
dich,
meine
Alte?"
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig,
Ça
nous
arrive
une
fois
seulement,
Das
passiert
nur
einmal
im
Leben,
Et
quand
vient
l'heure
de
la
vieillesse,
Und
wenn
das
Alter
dann
kommt,
On
apprécie
mieux
la
jeunesse
Schätzt
man
die
Jugend
noch
mehr.
De
ce
beau
temps
si
vite
passé
Diese
schöne,
schnell
vergangne
Zeit,
On
n'en
profite
jamais
assez...
Man
hat
sie
nie
genug
genossen...
Et
plus
tard
on
dit
tristement:
Und
später
sagt
man
traurig
dann:
"On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans!"
"Man
ist
nicht
alle
Tage
zwanzig!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leon Raiter, Fernand Pothier
Attention! Feel free to leave feedback.