Patrick Bruel - On n'a pas tous les jours 20 ans - translation of the lyrics into German




On n'a pas tous les jours 20 ans
Man ist nicht alle Tage zwanzig
On N'a Pas Tous Les Jours 20 Ans
Man ist nicht alle Tage zwanzig
L'atelier de couture est en fête,
Die Nähwerkstatt ist voller Freude,
On oublie l'ouvrage un instant,
Die Arbeit vergessen wir heut',
Car c'est aujourd'hui qu'Marinette
Denn heute hat unser Marinette
Vient juste d'avoir ses vingt ans.
Gerade zwanzig Jahre gefeiert.
Trottins, petites mains et premières
Lehrlinge, Näherinnen, Anfänger,
Ont tous apporté des gâteaux
Sie brachten Kuchen herbei,
Et Marinette, offrant le porto,
Und Marinette schenkt Porto ein,
Dit, joyeuse, en levant son verre:
Hebt ihr Glas und sagt voll Freude:
{Refrain:}
{Refrain:}
On n'a pas tous les jours vingt ans,
Man ist nicht alle Tage zwanzig,
Ça nous arrive une fois seulement,
Das passiert nur einmal im Leben,
Ce jour-là passe hélas trop vite!
Dieser Tag vergeht leider zu schnell!
C'est pourquoi faut qu'on en profite.
Darum müssen wir ihn genießen.
Si le patron nous fait les gros yeux,
Wenn der Chef uns böse ansieht,
On dira:
Sagen wir:
"Faut bien rire un peu!
"Man muss auch mal lachen!
Tant pis si vous n'êtes pas content,
Schade, wenn du nicht zufrieden bist,
On n'a pas tous les jours vingt ans"
Man ist nicht alle Tage zwanzig."
Le patron donne congé à ces petites
Der Chef gibt den Mädchen frei,
Et comme le printemps leur sourit,
Und da der Frühling ihnen lacht,
A la campagne elles vont tout de suite
Gehen sie gleich aufs Land hinaus,
Chercher un beau petit coin fleuri.
Suchen ein schönes, blumiges Plätzchen.
Dans une auberge, en pleine verdure,
In einer Schenke, im Grünen,
Elles déjeunent sur le bord de l'eau
Speisen sie am Wasserrand,
Puis valsent au son d'un phono
Dann walzen sie zum Phonoklang
En chantant pour marquer la mesure:
Und singen voller Begeisterung:
{Refrain}
{Refrain}
On n'a pas tous les jours vingt ans,
Man ist nicht alle Tage zwanzig,
Ça nous arrive une fois seulement,
Das passiert nur einmal im Leben,
C'est le plus beau jour de la vie.
Es ist der schönste Tag des Lebens.
Alors on peut faire des folies.
Darum dürfen wir auch mal wild sein.
L'occasion il faut la saisir
Die Gelegenheit muss man nutzen,
Payons-nous un petit peu de plaisir,
Gönnen wir uns ein wenig Freude,
Nous n'en ferons pas toujours autant,
Wir tun das nicht alle Tage so,
On n'a pas tous les jours vingt ans!
Man ist nicht alle Tage zwanzig!
Tous les amoureux de ces demoiselles
All die Verehrer dieser Damen
Sont venus le soir a leur tour,
Kommen abends auch herbei,
Et l'on entend sous les tonnelles
Unter den Lauben hört man dann
Chanter quelques duos d'amour!
Liebesduette erklingen!
Passant par là... prêtant l'oreille,
Ein guter Alter kommt vorbei,
Un bon vieux s'arrête en chemin...
Lauscht und bleibt am Wegrand stehn...
A sa femme, en prenant sa main,
Zu seiner Frau, die Hand in Hand,
Lui dit:
Sagt er:
"Souviens-toi ma bonne vieille."
"Erinnerst du dich, meine Alte?"
{Refrain}
{Refrain}
On n'a pas tous les jours vingt ans,
Man ist nicht alle Tage zwanzig,
Ça nous arrive une fois seulement,
Das passiert nur einmal im Leben,
Et quand vient l'heure de la vieillesse,
Und wenn das Alter dann kommt,
On apprécie mieux la jeunesse
Schätzt man die Jugend noch mehr.
De ce beau temps si vite passé
Diese schöne, schnell vergangne Zeit,
On n'en profite jamais assez...
Man hat sie nie genug genossen...
Et plus tard on dit tristement:
Und später sagt man traurig dann:
"On n'a pas tous les jours vingt ans!"
"Man ist nicht alle Tage zwanzig!"





Writer(s): Leon Raiter, Fernand Pothier


Attention! Feel free to leave feedback.