Patrick Bruel - Qui a le droit (Ana torroja) - translation of the lyrics into German




Qui a le droit (Ana torroja)
Wer hat das Recht (Ana Torroja)
On m'avait dit:
Man hatte mir gesagt:
"Te pose pas trop de question,
"Stell nicht zu viele Fragen,
Tu sais petit c'est la vie qui t'répond,
Weißt du, Kleiner, das Leben gibt dir die Antwort,
A quoi ca sert de vouloir tout savoir?
Wozu soll es gut sein, alles wissen zu wollen?
Regarde en l'air et vois ce que tu peux voir"
Schau nach oben und sieh, was du sehen kannst"
On m'avait dit:
Man hatte mir gesagt:
"Faut écouter son père"
"Man muss auf seinen Vater hören"
Le mien a rien dit quand il s'est fait la paire
Meiner hat nichts gesagt, als er sich aus dem Staub gemacht hat
Maman m'a dit: "t'es trop ptit pour comprendre"
Mama sagte mir: "Du bist zu klein, um zu verstehen"
Et j'ai grandi avec une place à prendre
Und ich wuchs auf und musste eine Lücke füllen
Qui a le droit
Wer hat das Recht
Qui a le droit
Wer hat das Recht
Qui a le droit de faire ca
Wer hat das Recht, das zu tun
A un enfant qui croit vraiment
Einem Kind, das wirklich glaubt,
C'que dise les grands
Was die Großen sagen
On passe sa vie à dire merci
Man verbringt sein Leben damit, danke zu sagen
Merci à qui? à quoi?
Danke wem? Wofür?
A faire la pluie et le beau temps
Über alles zu bestimmen
Pour des enfants à qui l'on ment
Für Kinder, die man anlügt
On m'avait dit:
Man hatte mir gesagt:
"Les hommes sont tous pareils
"Männer sind alle gleich
Y'a plusieurs dieu mais y'a qu'un seul soleil"
Es gibt mehrere Götter, aber nur eine Sonne"
Oui mais le soleil il brille ou bien il brule
Ja, aber die Sonne, sie scheint oder sie brennt
Tu meurs de soif ou bien tu bois des bulles
Du stirbst vor Durst oder du trinkst Sekt
A toi aussi j'suis sur qu'on t'en a dit
Dir hat man sicher auch welche erzählt
De belles histoires, tu parle, que des conneries
Schöne Geschichten, Pustekuchen, nur Blödsinn
Alors maintenant on se retrouve sur la route
Also treffen wir uns jetzt auf dem Weg
Avec nos peurs nos angoisses et nos doutes
Mit unseren Ängsten, unseren Sorgen und unseren Zweifeln
Qui a le droit
Wer hat das Recht
Qui a le droit
Wer hat das Recht
Qui a le droit d'faire ca
Wer hat das Recht, das zu tun
A des enfants qui croient vraiment ce que disent les grands
Kindern, die wirklich glauben, was die Großen sagen
On passe sa vie a dire merci
Man verbringt sein Leben damit, danke zu sagen
Merci à qui? à quoi?
Danke wem? Wofür?
A faire la pluie et le beau temps
Über alles zu bestimmen
Pour des enfants à qui l'on ment
Für Kinder, die man anlügt





Writer(s): Gerard Maurice Henri Presgurvic, Patrick Bruel


Attention! Feel free to leave feedback.