Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qui a le droit (Ana torroja)
Wer hat das Recht (Ana Torroja)
On
m'avait
dit:
Man
hatte
mir
gesagt:
"Te
pose
pas
trop
de
question,
"Stell
nicht
zu
viele
Fragen,
Tu
sais
petit
c'est
la
vie
qui
t'répond,
Weißt
du,
Kleiner,
das
Leben
gibt
dir
die
Antwort,
A
quoi
ca
sert
de
vouloir
tout
savoir?
Wozu
soll
es
gut
sein,
alles
wissen
zu
wollen?
Regarde
en
l'air
et
vois
ce
que
tu
peux
voir"
Schau
nach
oben
und
sieh,
was
du
sehen
kannst"
On
m'avait
dit:
Man
hatte
mir
gesagt:
"Faut
écouter
son
père"
"Man
muss
auf
seinen
Vater
hören"
Le
mien
a
rien
dit
quand
il
s'est
fait
la
paire
Meiner
hat
nichts
gesagt,
als
er
sich
aus
dem
Staub
gemacht
hat
Maman
m'a
dit:
"t'es
trop
ptit
pour
comprendre"
Mama
sagte
mir:
"Du
bist
zu
klein,
um
zu
verstehen"
Et
j'ai
grandi
avec
une
place
à
prendre
Und
ich
wuchs
auf
und
musste
eine
Lücke
füllen
Qui
a
le
droit
Wer
hat
das
Recht
Qui
a
le
droit
Wer
hat
das
Recht
Qui
a
le
droit
de
faire
ca
Wer
hat
das
Recht,
das
zu
tun
A
un
enfant
qui
croit
vraiment
Einem
Kind,
das
wirklich
glaubt,
C'que
dise
les
grands
Was
die
Großen
sagen
On
passe
sa
vie
à
dire
merci
Man
verbringt
sein
Leben
damit,
danke
zu
sagen
Merci
à
qui?
à
quoi?
Danke
wem?
Wofür?
A
faire
la
pluie
et
le
beau
temps
Über
alles
zu
bestimmen
Pour
des
enfants
à
qui
l'on
ment
Für
Kinder,
die
man
anlügt
On
m'avait
dit:
Man
hatte
mir
gesagt:
"Les
hommes
sont
tous
pareils
"Männer
sind
alle
gleich
Y'a
plusieurs
dieu
mais
y'a
qu'un
seul
soleil"
Es
gibt
mehrere
Götter,
aber
nur
eine
Sonne"
Oui
mais
le
soleil
il
brille
ou
bien
il
brule
Ja,
aber
die
Sonne,
sie
scheint
oder
sie
brennt
Tu
meurs
de
soif
ou
bien
tu
bois
des
bulles
Du
stirbst
vor
Durst
oder
du
trinkst
Sekt
A
toi
aussi
j'suis
sur
qu'on
t'en
a
dit
Dir
hat
man
sicher
auch
welche
erzählt
De
belles
histoires,
tu
parle,
que
des
conneries
Schöne
Geschichten,
Pustekuchen,
nur
Blödsinn
Alors
maintenant
on
se
retrouve
sur
la
route
Also
treffen
wir
uns
jetzt
auf
dem
Weg
Avec
nos
peurs
nos
angoisses
et
nos
doutes
Mit
unseren
Ängsten,
unseren
Sorgen
und
unseren
Zweifeln
Qui
a
le
droit
Wer
hat
das
Recht
Qui
a
le
droit
Wer
hat
das
Recht
Qui
a
le
droit
d'faire
ca
Wer
hat
das
Recht,
das
zu
tun
A
des
enfants
qui
croient
vraiment
ce
que
disent
les
grands
Kindern,
die
wirklich
glauben,
was
die
Großen
sagen
On
passe
sa
vie
a
dire
merci
Man
verbringt
sein
Leben
damit,
danke
zu
sagen
Merci
à
qui?
à
quoi?
Danke
wem?
Wofür?
A
faire
la
pluie
et
le
beau
temps
Über
alles
zu
bestimmen
Pour
des
enfants
à
qui
l'on
ment
Für
Kinder,
die
man
anlügt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gerard Maurice Henri Presgurvic, Patrick Bruel
Album
Puzzle
date of release
08-11-2004
Attention! Feel free to leave feedback.