Lyrics and translation Patrick Bruel - Quoique
Bon
d'accord,
excuse-moi,
j'
dirai
plus
tout
c'
que
j'
pense...
Quoique.
Ладно,
ладно,
извини
меня,
я
скажу
больше
всего,
что
думаю
...
хотя.
Tes
amis
sont
sympas,
y
avait
vachement
d'ambiance...
Quoique.
Твои
друзья
хорошие,
у
них
была
такая
атмосфера...
хотя.
Au
fond
du
canapé,
j'ai
pas
vu
l'
temps
passer...
Quoique.
В
глубине
дивана
я
не
видел,
как
прошло
время
...
хотя.
Quand
tu
m'as
réveillé,
j'ai
failli
m'excuser...
Quoique.
Когда
ты
меня
разбудил,
я
чуть
не
извинился...
хотя.
Ça
m'a
rassuré
d'
voir
que
j'étais
le
dernier.
Меня
успокоило
то,
что
я
был
последним.
Ça
f'sait
autant
d'
bonsoirs
en
moins
à
grimacer.
Он
знает
столько
же
добрых
вечеров,
сколько
и
меньше,
чтобы
гримасничать.
Leurs
p'tits
jeux
d'
société
m'ont
beaucoup
amusé.
Их
дурацкие
настольные
игры
доставляли
мне
огромное
удовольствие.
Tout
l'
monde
peut
y
jouer,
les
règles
sont
pas
compliquées.
Играть
в
нее
может
каждый,
правила
не
сложны.
"Il
paraît
que...
juste
entre
nous...
de
source
sûre...
ne
l'
répète
pas...
je
"Я
слышал,
что
...
только
между
нами
...
из
надежного
источника...
не
повторяй
этого
...
я
M'
suis
laissé
dire..."
Мне
позволено
сказать..."
Allez
ce
soir
on
balance...
sur
tout
c'
qui
bouge...
que
les
ténors
du
silence
Давай
сегодня
вечером,
мы
качаемся
...
на
всем,
что
движется
...
что
теноры
тишины
Nous
poussent
une
p'tite
éloquence,
jusqu'au
prochain
feu
rouge.
Подталкивайте
нас
к
красноречию
до
следующего
светофора.
Allez
ce
soir
on
balance...
à
boulets
rouges...
la
victime
est
en
vacances.
Пойдемте
сегодня
вечером,
мы
качаемся
...
на
красных
шариках
...
жертва
в
отпуске.
Quand
vient
l'
tour
d'
la
défense,
pas
un
p'tit
doigt
ne
bouge.
Когда
наступает
очередь
обороны,
ни
один
палец
не
двигается.
Non
franchement,
j'
regrette
pas,
j'ai
appris
des
tas
d'
choses...
Quoique.
Нет,
честно
говоря,
я
не
сожалею,
я
многому
научился
...
хотя.
Toujours
intéressant
d'
savoir
c'
que
les
gens
pensent...
Quoique.
Всегда
интересно
знать,
что
люди
думают
...
хотя.
Juste
quelques
rumeurs,
au
fond
personne
n'en
meurt...
Quoique.
Всего
несколько
слухов,
в
глубине
души
от
этого
никто
не
умирает
...
хотя.
Quand
vient
l'heure
du
café,
faut
du
sucre
à
casser...
casser
du
suuuucre,
Когда
приходит
время
кофе,
нужно
разбить
сахар
...
разбить
немного
сахара.,
Car
depuis
l'interphone,
les
concierges
ont
bien
changé.
Потому
что
со
времени
домофона
дворники
сильно
изменились.
Elles
cirent
plus
l'escalier,
elles
font
briller
les
dîners
Они
больше
вощат
волосы
на
лестнице,
они
делают
обеды
блестящими
Mais
ça
n'
m'étonnerait
pas
que
sifflent
mes
tympans
Но
меня
бы
не
удивило,
если
бы
мои
барабанные
перепонки
свистели
La
prochaine
fois
que
j'aurai
juste
le
tort
d'être
absent.
В
следующий
раз
я
просто
ошибусь,
если
буду
отсутствовать.
Jure-moi
seulement
que
certains
soirs
dans
l'
feu
d'
l'action,
une
fois
lancé,
Поклянись
мне
только,
что
некоторые
вечера
в
разгар
событий,
когда
они
начнутся,
J'
ressemble
pas
trop
à
ça...
Я
не
слишком
на
это
похожа...
Quand
moi
aussi
je
balance...
sur
tout
c'
qui
bouge...
pas
vraiment
par
Когда
я
тоже
качаюсь
...
на
всем,
что
движется
...
на
самом
деле
не
через
Malfaisance,
Злоумышление,
Pour
régaler
l'assistance...
pour
qu'on
m'
resserve
du
vin
rouge,
Чтобы
угостить
гостей
...
чтобы
мне
принесли
красного
вина.,
Un
gorgeon
de
médisance...
sans
qu'
le
p'tit
doigt
ne
bouge...
pour
la
bouffée
Жадный
горб
...
без
движения
пальца
...
для
затяжки
Qui
te
vient
quand
la
jactance
fusille
mieux
qu'un
garde
rouge.
Кто
приходит
к
тебе,
когда
джактанс
стреляет
лучше,
чем
Красная
гвардия.
Allez
ce
soir
on
balance...
sur
tout
c'
qui
bouge.
Давай
сегодня
вечером,
мы
будем
качать
...
все,
что
движется.
Allez
ce
soir
on
balance...
les
arbitres
de
l'élégance.
Пойдемте
сегодня
вечером,
мы
качаем
...
арбитров
элегантности.
Sortiront
pas
l'
carton
rouge...
allez
ce
soir
on
balance,
Sortiont
pas
l'carton
rouge
...
allez
ce
soir
on
balance,
On
balance...
on
balance...
sur
tout
c'
qui
bouge...
Quoique!
On
balance...
on
balance
...
sur
tout
c'
qui
bouge
...
Quoique!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Patrick Bruel
Attention! Feel free to leave feedback.