Patrick Norman - La plus belle chanson - translation of the lyrics into German

La plus belle chanson - Patrick Normantranslation in German




La plus belle chanson
Das schönste Lied
De petits mots d′amours enrobés de velours
Kleine Liebesworte, in Samt eingehüllt
C'est ce que l′on retient des plus belles chansons
Das bleibt von den schönsten Liedern erhalten
Un poème du coeur à l'arôme de fleur
Ein Gedicht des Herzens, mit Blütenduft
Un récit de tendresse sur une portée de son
Eine Geschichte der Zärtlichkeit auf Notenlinien
Il m'arrive parfois sans trop savoir pourquoi
Manchmal, ich weiß selbst nicht warum
De penser qu′on raconte mon histoire à moi
Denk ich, sie erzählen meine Geschichte
Mais rien ne peut changer qu′au fond de mes pensées
Doch nichts kann ändern, dass in meinen Gedanken
La plus belle chanson, c'est toi
Das schönste Lied, das bist du
Quand on chante qu′on aime et que c'est pour la vie
Wenn man singt von Liebe, die ewig besteht
En toi, je ne vois que l′amour infini
In dir seh ich nur unendliche Liebe
Un couplet qui revient supplier le refrain
Eine Strophe, die bittet den Refrain
De te redire "je t'aime" sans attendre à demain
Dir zu sagen "Ich liebe dich", nicht bis morgen zu warten
Faut-il croire que l′amour dont Dieu nous a munis
Soll man glauben, die Liebe, die Gott uns gab
Ne pourrait se décrire sur une mélodie
Könnte nicht beschrieben werden mit einer Melodie
Ce que mon coeur te dit, il le dit devant lui
Was mein Herz dir sagt, sagt es vor ihm
La plus belle chanson, c'est toi
Das schönste Lied, das bist du
Dans la vie, on a besoin de rêves
Im Leben braucht man Träume
Quelques moments de trêve
Ein paar Momente der Ruhe
Pour rattraper l'amour perdu
Um verlorene Liebe zurückzuholen
Et soudain, sur un air romantique
Und plötzlich, auf romantische Weise
Une chanson nous pique
Ein Lied berührt uns
Pour mieux vivre nos lendemains
Um unsere Zukunft besser zu leben
Un amour qui s′en va, un amour qui revient
Eine Liebe, die geht, eine Liebe, die kommt
Tout dépend vers quelle note conduit le refrain
Es hängt davon ab, wohin der Refrain uns führt
Toi, tu vis en mon coeur, car ta note est meilleure
Du lebst in meinem Herzen, denn dein Ton ist schöner
La plus belle chanson, c′est toi
Das schönste Lied, das bist du
Oui, tu vis dans mon coeur, car ta note est meilleure
Ja, du lebst in meinem Herzen, denn dein Ton ist schöner
La plus belle chanson, c'est toi
Das schönste Lied, das bist du





Writer(s): Robert Louis Laurin


Attention! Feel free to leave feedback.