Lyrics and translation Patrick Page, Jeremy Stolle, William Michals, The Hunchback of Notre Dame Ensemble & The Hunchback of Notre Dame Choir - The Bells Of Notre Dame
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Bells Of Notre Dame
Колокола Нотр-Дама
Morning
in
Paris
Утро
в
Париже,
The
city
awakes
город
проснулся
To
the
bells
of
Notre
Dame
под
звон
колоколов
Нотр-Дама.
The
fisherman
fishes
Рыбак
рыбачит,
The
bakerman
bakes
пекарь
печёт,
To
the
bells
of
Notre
Dame
под
звон
колоколов
Нотр-Дама.
To
the
big
bells
as
loud
as
the
thunder
Под
звон
больших
колоколов,
громких,
как
гром,
To
the
little
bells
soft
as
a
Psalm
под
звон
маленьких
колоколов,
тихих,
как
псалом,
And
some
say
the
soul
of
the
city′s
the
toll
of
и
говорят,
что
душа
города
– это
звон
The
bells
of
Notre
Dame
колоколов
Нотр-Дама.
Long
years
ago
did
this
story
begin
Много
лет
назад
эта
история
началась
In
this
place
of
Notre
Dame
в
этом
месте,
в
Нотр-Даме.
Two
orphan
brothers
were
both
taken
in
Двое
братьев-сирот
нашли
здесь
приют
By
the
grace
of
Notre
Dame
благодаря
милости
Нотр-Дама.
Claude,
the
older
who
cared
for
his
brother
Клод,
старший,
заботился
о
своем
брате,
Young
Jehan,
full
of
beauty
and
charm
молодом
Жехане,
полном
красоты
и
обаяния.
And
they
lived
and
they
grew
И
они
жили,
и
росли,
And
awoke
to
the
music
of
bells
и
просыпались
под
музыку
колоколов,
The
bells
of
Notre
Dame
колоколов
Нотр-Дама.
(Kyrie
eleison)
(Kyrie
eleison)
Oh,
dear
brother,
meet
these
arches
and
this
sacred
dome
О,
дорогой
брат,
взгляни
на
эти
своды
и
этот
священный
купол.
(Kyrie
eleison)
(Kyrie
eleison)
We
are
blessed
to
find
our
sanctuary
and
our
home
Мы
благословлены
найти
здесь
наше
святилище,
наш
дом.
Righteous
Claude
Frollo
was
ever
more
drawn
Праведный
Клод
Фролло
был
все
больше
привязан,
Like
a
son
to
Notre
Dame
словно
сын,
к
Нотр-Даму,
Not
like
his
profligate
brother,
Jehan
не
то,
что
его
беспутный
брат,
Жеан,
Who'd
have
none
of
Notre
Dame
которому
не
был
нужен
Нотр-Дам.
Though
as
brothers
they
loved
one
another
Хотя,
как
братья,
они
любили
друг
друга,
Frollo
watched
in
despair
and
alarm
Фролло
с
отчаянием
и
тревогой
наблюдал,
As
Jehan
who
grew
more
wild
как
Жеан
становился
все
более
диким
And
defied
and
defiled
и
бросая
вызов,
осквернял
The
laws
of
Notre
Dame
законы
Нотр-Дама.
(Kyrie
eleison)
(Kyrie
eleison)
You
must
leave,
Jehan
Ты
должен
уйти,
Жеан,
This
holy
refuge
where
you′ve
dwelled
(Kyrie
eleison)
из
этого
святого
убежища,
где
ты
жил.
(Kyrie
eleison)
Leave?
But,
father...
Уйти?
Но,
отец...
Sorry,
Claude,
but
I've
no
choice
Прости,
Клод,
но
у
меня
нет
выбора.
Your
brother
is
expelled
Твой
брат
изгнан.
And
Frollo
didn't
hear
from
his
brother
for
several
years
И
Фролло
не
слышал
о
своем
брате
несколько
лет.
Meanwhile...
Тем
временем...
Frollo
ascended
uncommonly
fast
through
the
ranks
of
Фролло
необычайно
быстро
поднимался
по
ступеням
иерархии
′Til
he
was
named
the
archdeacon
at
last
пока,
наконец,
не
был
назначен
архидьяконом,
And
gave
thanks
to
Notre
Dame
и
воздал
благодарность
Нотр-Даму.
And
then
one
awful
day
brought
a
message
И
вот
однажды
страшное
известие
пришло,
And
the
name
that
it
bore
was
"Jehan"
и
имя,
которое
оно
несло,
было
"Жеан".
And
concealing
his
face
Скрывая
свое
лицо,
Frollo
strolled
to
a
place
Фролло
отправился
в
место
Away
from
Notre
Dame
вдали
от
Нотр-Дама.
Let
me
take
you
back
позволь
мне
забрать
тебя,
I′ll
bring
you
home
я
верну
тебя
домой.
Brother
dearest,
come
with
me
Дорогой
брат,
пойдем
со
мной,
Where
we
will
find
a
remedy
где
мы
найдем
исцеление,
And
Notre
Dame
once
more
will
be
и
Нотр-Дам
снова
станет
Your
sanctuary
твоим
убежищем.
Healing
you
will
be
my
goal
Исцелить
тебя
будет
моей
целью,
Not
just
your
body
but
your
soul
не
только
твое
тело,
но
и
душу.
We'll
be
together
in
our
holy
sanctuary
Мы
будем
вместе
в
нашем
святом
убежище.
Enough,
Claude!
Хватит,
Клод!
It′s
too
late
for
me
anyway
В
любом
случае,
для
меня
уже
слишком
поздно.
But
if
you've
truly
discovered
charity
at
this
late
date
Но
если
ты
действительно
обрел
милосердие
в
столь
поздний
час,
There′s
someone
you
can
help
есть
тот,
кому
ты
можешь
помочь.
Oh...
a
monster!
О...
урод!
It's
God′s
judgement
on
you
Это
Божья
кара!
The
wicked
shall
not
go
unpunished!
Беззаконие
не
останется
безнаказанным!
I
should
have
known!
Я
должен
был
знать!
I
was
a
fool
to
think
that
you
would
look
after
him!
Я
был
дураком,
думая,
что
ты
будешь
заботиться
о
нем!
Look
after
him?
Me?
Заботиться
о
нем?
Я?
He
has
nobody
else
У
него
больше
никого
нет.
If
you
can
find
it
in
your
heart
если
ты
найдешь
в
своем
сердце
сочувствие.
Dies
irae
(dies
irae)
Dies
irae
(dies
irae)
Dies
illa
(dies
illa)
Dies
illa
(dies
illa)
Solvet
saeculum
in
favilla
Solvet
saeculum
in
favilla
(Kyrie
eleison)
(Kyrie
eleison)
And
the
saints
regarded
Frollo
from
their
stone
facade
И
святые
смотрели
на
Фролло
со
своего
каменного
фасада,
(Kyrie
eleison)
(Kyrie
eleison)
And
he
felt
their
gaze
as
if
it
were
the
eyes
of
God
и
он
чувствовал
их
взгляды,
как
будто
это
были
очи
Бога.
You've
sent
me
a
test
Ты
послал
мне
испытание.
This
child
is
my
cross
to
bare
Этот
ребенок
– мой
крест.
I
may
not
have
saved
my
brother,
but
I
will
save
this
thing
Я,
возможно,
не
спас
своего
брата,
но
я
спасу
это
существо.
See
this
loathsome
creature
from
whom
lesser
men
would
flee
Взгляните
на
это
отвратительное
создание,
от
которого
другие
бы
сбежали.
I
will
keep
and
care
for
him,
and
teach
him
at
my
knee
Я
буду
хранить
его
и
заботиться
о
нем,
и
учить
его,
To
think
like
me
чтобы
он
думал,
как
я.
And
Frollo
gave
the
child
a
name
И
Фролло
дал
ребенку
имя,
A
cruel
name
that
means
жестокое
имя,
которое
означает
"Half-formed"
"Полусформированный".
Now
here
is
a
riddle
to
guess
if
you
can
А
теперь
вот
загадка,
попробуй
угадать,
Sing
the
bells
of
Notre
Dame
под
звон
колоколов
Нотр-Дама:
What
makes
a
monster
and
what
makes
a
man?
что
делает
монстра
монстром,
а
человека
человеком?
(What
makes
a
monster
and
what
makes
a
man?)
(Что
делает
монстра
монстром,
а
человека
человеком?)
Sing
the
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells,
bells
Под
звон
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
колоколов,
Bells
of
Notre
Dame
колоколов
Нотр-Дама.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen Schwartz, Alan Menken
Attention! Feel free to leave feedback.