Patron - Hoşçakalın Gözüm - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Patron - Hoşçakalın Gözüm




Ey!
О!
Aylardır üstünde oturduğunuz çükten kudurmuştunuz artık
Вы были в ярости от члена, на котором сидели несколько месяцев.
Hoşçakalın gözüm, büyük bi′ yükten kurtuldunuz
До свидания, мой глаз, вы пережили большое бремя
Sapıtmış bi' isyan ruhunuz
Ваш извращенный мятежный дух
Parçalanmış dostuklardan dökülen sırlar duydunuz
Вы слышали секреты, пролитые из разорванных дружеских отношений
Sizler benim için İstanbul′dunuz (yeah)
Вы были для меня в Стамбуле (да)
"Benim sizlerle bi' derdim yok." derdim eskiden
меня с вами нет проблем."раньше я бы сказал
Ama şimdi kimseyle derdim yok; benim derdim herkesle
Но сейчас у меня нет проблем ни с кем; у меня проблемы со всеми
Tahammül edemedim dünyaya, kaçmayı denedim kumaşlar satıp
Я не мог этого вынести, пытался сбежать, продавал ткани.
Karar veremedim attığım her kulaç yarım kalır
Я не мог решить, каждое ухо, которое я выбрасываю, остается наполовину
Gözünün önünde deliriyorum ve her türlü çözümü deniyorum
Я схожу с ума прямо у тебя на глазах и пробую всевозможные решения
En sonunda yüzünü görüyorum, uykumdan hüzünü siliyorum
Наконец-то я вижу твое лицо и вытираю печаль из сна
Sen komiklik yapıp dur sofistik kalır bu
Перестань быть смешным, это будет софистично.
Pokemon gibiydik, zıbardık içip
Мы были как покемоны, мы облажались, пили и пили.
Hep Hip-Hop'a yatırdık peşine karıştık işe ve batırdık işi
Мы всегда вкладывали деньги в хип-хоп, вмешивались и облажались.
Ben mükemmel değildim hiçbi′ zaman, hâlâ da değilim
Я был не идеален, совсем не вовремя, и до сих пор нет
Ama insanlar yalnızca ben bu işi yapınca saygıyla eğilir
Но люди склоняются с уважением только тогда, когда я этим занимаюсь
Sen yaptıkların için kendinle yüzleş, iyi düşün bi′ anlık değil (düşün)
Посмотри правде в глаза за то, что ты сделал, подумай хорошенько, а не на мгновение.
Kendine gelince hatırla en başta inandığımız şeyi (hatırla)
Когда придешь в себя, помни то, во что мы в первую очередь верили.
Kimse için özel değil bu hayatımdan çıkan bütün dostlara
Это ни для кого не особенное для всех друзей, которые вышли из моей жизни
O kadar çok var ki (ooo)
Их так много (ооо)
Sorun bende sanardım
Я думал, проблема во мне
Ve içten pazarlıklarınıza gerçekten (yeah) hiç şaşırmadım (yeah)
И я действительно не удивлен вашим искренним переговорам.
En eski hâllerinizi bile hâlâ dün gibi hatırlarım
Даже самые старые из ваших состояний я все еще помню, как вчера
İlla ki hatalarım olmuştur, özür diledim çoğundan
Наверное, у меня были ошибки, я извинился перед большинством из них.
Çözüm ürettim sorunca, gönül dedim kovunca
Я придумал решение, когда спросил, решил, уволил.
Sözüm tütün gibi kulak arkası söyle ömür nedir doğunca
Мое слово, как табак, скажи мне за ухом, что такое жизнь, когда ты родишься
Neyim kalır ölünce ince bir sitemden gayrı?
Что у меня останется, когда я умру, без моего тонкого сайта?
Hayat neleri getirir, neleri götürür
Что приносит жизнь и что приносит
Bedeli ölüm olsa bile
Даже если цена - смерть
Dayan, durma onlar gülsün kendi hâline
Держись, не останавливайся, пусть они смеются над собой.
Hayat neleri getirir, neleri götürür
Что приносит жизнь и что приносит
Bedeli ölüm olsa bile
Даже если цена - смерть
Dayan, durma onlar gülsün kendi hâline
Держись, не останавливайся, пусть они смеются над собой.
Hayat neleri getirir, neleri götürür
Что приносит жизнь и что приносит
Bedeli ölüm olsa bile
Даже если цена - смерть
Dayan
Держись
Hayat neleri getirir, neleri götürür
Что приносит жизнь и что приносит
Bedeli ölüm olsa bile
Даже если цена - смерть
Dayan
Держись
Biz unuttuk her şeyin bizim için ne kadar kolay olduğunu
Мы забыли, как легко нам все было
Tek gereken yazmaktı; beraber ve dürüst yazmak
Все, что требовалось, это писать; писать вместе и честно
Tüm günümüz eğlenmek ve uyumak olurdu kelimeleri tükürüp atsaydık
Было бы весело и спать весь день, если бы мы плюнули на слова
Şimdi ise karşımda ağlamaktan sümüğün ak'cak
А теперь твоя слизь будет течь от плача передо мной
Hoşçakalın gözüm, büyük bi′ yükten kurtuldunuz
До свидания, мой глаз, вы пережили большое бремя





Writer(s): Cornelius Walker, Patron


Attention! Feel free to leave feedback.