Lyrics and translation Patron - Baskin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toz
pembe
mi
sandın,
hayat
zorba
dolu
Думала,
все
в
розовом
цвете,
а
жизнь
полна
насилия,
Dünyamız
neden
batının
derdi
sade
ortadoğu
Почему
мир
печется
о
проблемах
только
Ближнего
Востока?
Sürükleme
kitleleri
orda
boğul!
Yut
yaka
mikrofonunu
Не
увлекай
массы
за
собой,
там
они
потонут!
Проглоти
свой
микрофон
Söyle
savaşlarda
kaç
kişi
bulunup
morga
konur?
Скажи,
сколько
людей
находят
в
морге
после
войн?
Ahh,
tamam
siz
korkak
olun
Ах,
да,
будьте
трусами,
Vinçlere
asılır
alkol
alanlar
ne
yoksa
konuş
На
виселицу
тех,
кто
пьет
алкоголь,
а
что
еще?
Говори!
Kezzap
dolu
suratlarla
mutluluğu
С
лицами,
облитыми
кислотой,
счастье
Bulan
bu
cani
adamlar
mı
cennete
yolcu?
Эти
злодеи
найдут,
разве
они
- посланники
рая?
Hangi
kural
toprağa
gömdürür
size
bir
insanı
Какой
закон
позволяет
вам
похоронить
человека?
Bu
devlet
değil
toplum
bile
bundan
inan
zevk
alır
Это
не
государство,
даже
общество
получает
от
этого
удовольствие,
поверь.
Çok
değil
20
sene
önce
Madımak′ta
gösterdiler
Всего
20
лет
назад
в
Мадымаке
показали,
Radikal
hoşgörüyü
bu
sevginin
son
külüydü
Радикальное
милосердие
было
последним
пеплом
этой
любви.
Katil
sürüsünden
kurulurdu
sözde
orduları
Из
стаи
убийц
формировались
их
так
называемые
армии,
Özgürlük
sıfatı
takıp
destek
veren
yandaşları
Прихвостни,
которые
навешивали
ярлык
свободы
и
поддерживали
их,
Hani
düşmandın
İsrail'e?
Şimdi
yanındasın
Ты
же
был
врагом
Израиля?
Теперь
ты
на
его
стороне.
Ee?
Biz
kardeştik
Suriye′yle
sen
kimin
yanındasın?
Так?
Мы
были
братьями
с
Сирией,
на
чьей
ты
стороне?
Basına
bakın
basın
kayıp!
Посмотрите
на
прессу,
пресса
пропала!
Kimi
nasıl
görmenizi
istiyorsa
o
da
ondan
yana
yazık!
Как
кто
хочет,
чтобы
ты
видел,
так
и
пишет,
какая
жалость!
Tutuklu
gazeteciler
haberciler
hatta
paşalar
da
Журналисты
под
арестом,
репортеры
и
даже
паши
тоже,
Parayla
çalışan
yargı,
yürütme,
yasama!
Судебная
власть,
исполнительная,
законодательная,
все
работают
за
деньги!
Al
baskın
bu
yepyeni
baskı
Получи
налёт,
это
совершенно
новый
наезд,
Burda
yok
o
toplumdaki
baskı
Здесь
нет
того
общественного
давления,
Al
baskın
bu
yepyeni
baskı
Получи
налёт,
это
совершенно
новый
наезд,
Burda
yok
o
toplumdaki
baskı
Здесь
нет
того
общественного
давления,
Al
baskın
bu
yepyeni
baskı
Получи
налёт,
это
совершенно
новый
наезд,
Burda
yok
o
toplumdaki
baskı
Здесь
нет
того
общественного
давления,
Al
baskın
bu
yepyeni
baskı
Получи
налёт,
это
совершенно
новый
наезд,
Burda
yok
o
toplumdaki
baskı
Здесь
нет
того
общественного
давления,
10
yaşında
çocuklara
kafa
kestiren
teröristler
Террористы,
обезглавливающие
десятилетних
детей,
Nasıl
silahlandı
sence
onca
terör
estiren?
Как
ты
думаешь,
как
вооружились
те,
кто
сеет
столько
террора?
Dibimizde
milisler,
kendi
ülkesinde
yer
Ополченцы
рядом
с
нами,
на
своей
земле,
Gelip
senin
ülkene
pisler
Приходят
в
твою
страну,
мерзавцы.
Herkes
gülmek
ister
en
sonunda
oysa
herkes
kendi
Каждый
хочет
смеяться
в
конце
концов,
но
каждый
Düşündüğünü
dayattıkça
başkasına
inanma
Навязывает
свое
мнение
другим,
не
верь.
Düşün
biraz
sorgula
korkularını
bırak
bozuk
plak
Подумай
немного,
подвергни
сомнению
свои
страхи,
оставь
заезженную
пластинку,
Gibi
aynı
şeyler
kendine
inan
yeter
Одни
и
те
же
вещи,
поверь
в
себя,
достаточно.
Ben
herkesi
severken
bana
tüm
komşularım
düşman
Я
люблю
всех,
а
все
мои
соседи
- враги,
Tek
istediğim
yaşamaktı
tertemiz
bi
dünya
Все,
чего
я
хотел,
это
жить
в
чистом
мире,
Siyasi
görüşüm
bu
tüm
dünyaya
karşıyım
Мои
политические
взгляды
- я
против
всего
мира,
Çünkü
dünya
hep
bi
yol
bulup
yok
etmekte
aydını
Потому
что
мир
всегда
находит
способ
уничтожить
просвещенных.
Kötüler
hep
iyi
gibi
gösterildiği
bi
basın
Пресса,
где
злодеев
всегда
выставляют
хорошими,
En
büyük
ceza
insana
ülkesinin
satılışı
onda
bir
fiyatına
Самое
большое
наказание
для
человека
- продажа
его
страны
за
десятую
часть
ее
цены,
Ve
güneşin
batışı
dışardan
bakışım
И
закат
солнца
- мой
взгляд
со
стороны,
İnsanım
sonunda
bitti
yarışım
Я
человек,
наконец,
моя
гонка
закончена.
Linç
ederken
emekçi
bi
lideri
direniş
konseyleri
Когда
советы
сопротивления
линчуют
рабочего
лидера,
Hem
de
ulusal
düşün
bir
kimin
nesi?
И
при
этом
думают
национально,
кто
это
такой?
Her
şey
ortadaydı
oysa
bu
birliktelik
nedir?
Все
было
на
виду,
что
это
за
единство?
Benim
delik
deşik
düşünceme
bir
kimlik
verin
Дайте
определение
моим
дырявым
мыслям.
Al
baskın
bu
yepyeni
baskı
Получи
налёт,
это
совершенно
новый
наезд,
Burda
yok
o
toplumdaki
baskı
Здесь
нет
того
общественного
давления,
Al
baskın
bu
yepyeni
baskı
Получи
налёт,
это
совершенно
новый
наезд,
Burda
yok
o
toplumdaki
baskı
Здесь
нет
того
общественного
давления,
Al
baskın
bu
yepyeni
baskı
Получи
налёт,
это
совершенно
новый
наезд,
Burda
yok
o
toplumdaki
baskı
Здесь
нет
того
общественного
давления,
Al
baskın
bu
yepyeni
baskı
Получи
налёт,
это
совершенно
новый
наезд,
Burda
yok
o
toplumdaki
baskı
Здесь
нет
того
общественного
давления,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arda Gezer
Attention! Feel free to leave feedback.