Lyrics and translation Patron feat. Burak King - Geceye mi küssem?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geceye mi küssem?
Обижаться ли мне на ночь?
Bir
gün
ben
de
göçüp
gideceğim
bu
vahşi
tabiattan
Однажды
и
я
уйду
из
этой
дикой
природы,
Göğüs
kafesimde
kırık
kalbim
elimde
kaburgam
С
разбитым
сердцем
в
груди,
с
ребрами
в
руках.
Tükendik
biz
yaradan,
sessizliği
iple
çekerdik
Мы
истощены,
создатель,
мы
жаждали
тишины,
Geceyi
gündüze
inat
yürütürken
karadan
Пока
вели
ночь
по
суше,
назло
дню.
Şimdi
paylaştığımız
şey
hâlâ
aynı
güneş
sistemi
Сейчас
нас
объединяет
всё
та
же
солнечная
система,
Ama
baktığımız
yıldızlar
bile
çoktan
değişti
Но
даже
звезды,
на
которые
мы
смотрим,
давно
изменились.
Bir
daha
denk
gelir
miyiz
aynı
gezegende
gezip
dursak?
Встретимся
ли
мы
снова,
блуждая
по
одной
планете?
Söküp
atabilir
miyim
hayat
meselemden
seni?
Смогу
ли
я
вырвать
тебя
из
моей
жизненной
проблемы?
Hani
sen
ağlamayı
bırakmıştın?
Ты
же
перестала
плакать?
Geçmişi
küçücük
bir
çikolata
kutusuna
sığdırmıştın
Ты
же
уместила
прошлое
в
крошечную
коробку
конфет?
Kolay
değil
öyle,
eğer
hiçbir
sebep
söylemeden
Так
не
бывает,
если
ты
уходишь
без
всякой
причины,
Son
bir
hoşça
kal
demeden
gidiyorsan
dönme!
Не
попрощавшись
в
последний
раз,
не
возвращайся!
Gönül
sanki
pazar
yeri
bir
alana
bir
bedava
Сердце
словно
рынок,
один
товар
бесплатно
к
другому,
Benim
burcum
olmuş
karanlık,
yükselenim
kafam
Мой
знак
зодиака
— тьма,
а
восходящий
знак
— моя
голова.
Dinler
miydin
hayat
ya
ben
sana
sırlarımı
anlatsaydım?
Выслушала
бы
ты
меня,
жизнь,
если
бы
я
рассказал
тебе
свои
секреты?
Anlatır
mıydın
bana
başka
ülkeleri
falan?
Рассказала
бы
ты
мне
о
других
странах
и
всё
такое?
Hatırlamıyorum
en
son
ne
zaman
güzel
rüya
gördüğümü
Не
помню,
когда
в
последний
раз
видел
хороший
сон.
Kâbuslarla
yanarken
mazinin
çoktan
yere
düştü
külü
Пока
я
горел
в
кошмарах,
пепел
прошлого
давно
упал
на
землю.
Bu
yaz
yine
de
üşüttü,
hafızam
arızalı
bir
insan
külüstürü
Этим
летом
всё
равно
было
холодно,
моя
память
— развалина.
Bu
da
benim
gürültüm
И
это
мой
шум.
Geceye
mi
küssem,
yorgun
mu
düşsem?
Обижаться
ли
мне
на
ночь,
или
мне
просто
устать?
Kaçacak
bir
yerim
bile
yok
ay
nerelere
gitsem
ben?
Мне
некуда
бежать,
куда
же
мне
идти?
Geceyim
gündüz
sen,
bahtı
karayım
ah
bi
de
gülsen
Я
— ночь,
ты
— день,
моя
судьба
— черная,
ах,
если
бы
ты
улыбнулась.
Bütün
suskunluklarıma
inat,
şarkı
söyler
Всем
моим
молчаниям
назло,
песня
поет.
Hatalara
son
ver,
bu
kaçıncı
tövbe?
Прекрати
ошибки,
какая
это
по
счету
клятва?
Ayazlardayım
ötme
bülbül
ötme
Я
в
морозе,
не
пой,
соловей,
не
пой.
Görmezden
gelme,
beni
kendi
yerine
koy
gitme!
Не
игнорируй
меня,
поставь
себя
на
мое
место,
не
уходи!
Bütün
sustuklarına
inat,
şarkı
söyle
Всем
твоим
молчаниям
назло,
песня
поет.
Felek
karşımda
dikilirken
bir
tek
senin
için
yere
sermiyorum!
Когда
судьба
стоит
предо
мной,
я
не
склоняюсь
ни
перед
кем,
кроме
тебя!
Hepsine
git
demiştim,
bir
tek
sana
gel
diyorum!
Всем
я
сказал
"уходите",
только
тебе
говорю
"приходи!"
Çok
özlemişim
ağlamayı
genelde
sadece
terliyorum
Я
так
соскучился
по
слезам,
обычно
я
только
потею.
Amaçsızca
yanağımdaki
gözyaşını
elliyorum
Бесцельно
трогаю
слезу
на
своей
щеке.
Bu
beden
taş
çatlasa
70
yıllık
bir
zaman
makinesi
Это
тело
— машина
времени,
максимум
на
70
лет.
Para
dumandan
çürüyen
dişlerime
dolgu
ve
kanal
tedavisi
Деньги
— дым,
моим
гниющим
зубам
нужны
пломбы
и
лечение
каналов.
Ancak
bu
şekilde
temizlenirmiş
insanlığın
nefesi
Только
так,
видимо,
очищается
дыхание
человечества.
Ve
asla
bitmeyecek
bir
bencilliğin
hevesi
И
никогда
не
кончатся
желания
эгоизма.
İflas
etmişti
duygularım
çok
önce
kapanış
verdi
Мои
чувства
обанкротились,
давно
закрылись.
Sonra
sevebilme
ihtimalimi
hatırlatış
şeklini
bana
Потом
ты
напомнила
мне
о
возможности
любить.
Dünya
ne
küçükmüş
meğer
bunu
anladım
seni
görünce
Как
же
мал
мир,
я
понял
это,
увидев
тебя.
Gitmek
hep
eğlenceliydi,
peki
ya
geri
dönünce
Уходить
всегда
было
весело,
а
как
насчет
возвращения?
Şimdi
ne
değeri
kaldı
paranın
birlikteyken
harcamasak?
Какой
теперь
смысл
в
деньгах,
если
мы
не
тратим
их
вместе?
Ne
alabilirdik
karşılıksız
birbirimizden
yalvarmadan?
Что
бы
мы
могли
взять
друг
у
друга
безвозмездно,
не
умоляя?
Bir
sabah
özgürlüğe
uyanıp,
bir
tek
ben
diyeceksin
Однажды
утром
ты
проснешься
на
свободе
и
скажешь
только
"я".
Cümle
âlem
bilecek
bu
şarkıyı
bir
tek
sen
bilemeyeceksin
Весь
мир
будет
знать
эту
песню,
а
ты
одна
не
будешь.
Geceye
mi
küssem,
yorgun
mu
düşsem?
Обижаться
ли
мне
на
ночь,
или
мне
просто
устать?
Kaçacak
bir
yerim
bile
yok
ay
nerelere
gitsem
ben?
Мне
некуда
бежать,
куда
же
мне
идти?
Geceyim
gündüz
sen,
bahtı
karayım
ah
bi
de
gülsen
Я
— ночь,
ты
— день,
моя
судьба
— черная,
ах,
если
бы
ты
улыбнулась.
Bütün
suskunluklarıma
inat,
şarkı
söyler
Всем
моим
молчаниям
назло,
песня
поет.
Hatalara
son
ver,
bu
kaçıncı
tövbe?
Прекрати
ошибки,
какая
это
по
счету
клятва?
Ayazlardayım
ötme
bülbül
ötme
Я
в
морозе,
не
пой,
соловей,
не
пой.
Görmezden
gelme,
beni
kendi
yerine
koy
gitme!
Не
игнорируй
меня,
поставь
себя
на
мое
место,
не
уходи!
Bütün
sustuklarına
inat,
şarkı
söyle
Всем
твоим
молчаниям
назло,
песня
поет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Caner özgür, Ege Erkurt, Savaş Tokay
Attention! Feel free to leave feedback.