Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na obrazach zwyjkłych snów (Dla synka)
Auf den Bildern gewöhnlicher Träume (Für meinen Sohn)
Na
obrazach
zwykłych
słów
Auf
den
Bildern
gewöhnlicher
Worte
Tam
gdzie
wiatr
cię
prosi
spójrz
Wo
der
Wind
dich
bittet,
schau
hin
Splecionych
wiele
rąk
Viele
Hände
ineinander
verschlungen
Płonie
ogniem
wszystkich
słońc
Brennen
im
Feuer
aller
Sonnen
Widzisz
pięknie
bywa
tu
Du
siehst,
es
ist
manchmal
schön
hier
Wchodzę
w
jedną
z
wielu
dróg
Ich
betrate
einen
von
vielen
Wegen
Uspokajam
własny
szept
Beruhige
mein
eigenes
Flüstern
Tak
byś
nie
zbudził
się
Damit
du
nicht
aufwachst
Więc
popatrz,
jest
raj
Also
schau,
dort
ist
das
Paradies
Chcę
wierzyć,
że
tak
Ich
möchte
glauben,
dass
es
so
ist
Bo
jeśli
jest
nic
Denn
wenn
es
nichts
gibt
Czy
mógłbyś
z
tym
żyć
Könntest
du
damit
leben?
Więc
podam
na
stół
Dann
lege
ich
auf
den
Tisch
Księżyca,
choć
pół
Den
Mond,
wenn
auch
nur
die
Hälfte
Dla
ciebie
dziś
kochany
Für
dich
heute,
mein
Geliebter
Więc
popatrz,
jest
dzień
Also
schau,
es
ist
Tag
Na
brzeg
wyniósł
cię
Hat
dich
an
das
Ufer
getragen
Postaram
się
byś
Ich
werde
mich
bemühen,
dass
du
Był
z
niebem
na
ty
Mit
dem
Himmel
vertraut
wirst
A
ja
wolna
tak
Und
ich
bin
frei
wie
Jak
spłoszony
ptak
Ein
aufgeschreckter
Vogel
Rozchylam
ci
wzór
twych
chmur
Teile
ich
das
Muster
deiner
Wolken
Nie
wyśledzi
nas
zły
wiatr
Der
böse
Wind
wird
uns
nicht
finden
Żaden
koniec
żaden
strach
Kein
Ende,
keine
Angst
Ani
pustki
nagły
chłód
Oder
die
plötzliche
Kälte
der
Leere
Obojętność,
która
tu
Die
Gleichgültigkeit,
die
hier
ist
Wiem,
że
warto
z
tobą
trwać
Ich
weiß,
es
lohnt
sich,
mit
dir
zu
bleiben
Jakieś
imię
tobie
dać
Dir
einen
Namen
zu
geben
Gdy
oddalasz
się
w
snu
mgłę
Wenn
du
dich
in
den
Nebel
der
Träume
entfernst
Jak
mam
zawołać
cię?
Wie
soll
ich
dich
rufen?
Więc
popatrz,
jest
raj
Also
schau,
dort
ist
das
Paradies
Chcę
wierzyć,
że
tak
Ich
möchte
glauben,
dass
es
so
ist
Bo
jeśli
jest
nic
Denn
wenn
es
nichts
gibt
Czy
mógłbyś
z
tym
żyć
Könntest
du
damit
leben?
Więc
podam
na
stół
Dann
lege
ich
auf
den
Tisch
Księżyca,
choć
pół
Den
Mond,
wenn
auch
nur
die
Hälfte
Dla
ciebie
dziś
kochany
Für
dich
heute,
mein
Geliebter
Więc
popatrz,
jest
dzień
Also
schau,
es
ist
Tag
Na
brzeg
wyniósł
cię
Hat
dich
an
das
Ufer
getragen
Postaram
się
byś
Ich
werde
mich
bemühen,
dass
du
Był
z
niebem
na
ty
Mit
dem
Himmel
vertraut
wirst
A
ja
wolna
tak
Und
ich
bin
frei
wie
Jak
spłoszony
ptak
Ein
aufgeschreckter
Vogel
Rozchylam
ci
wzór
twych
chmur
Teile
ich
das
Muster
deiner
Wolken
Wiem,
że
warto
z
Tobą
trwać
Ich
weiß,
es
lohnt
sich,
mit
dir
zu
bleiben
Jakieś
imię
Tobie
dać
Dir
einen
Namen
zu
geben
Gdy
oddalasz
się
w
swą
mgłę
Wenn
du
dich
in
deinen
Nebel
entfernst
Jak
mam
zawołać
Cię?
Wie
soll
ich
dich
rufen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Stanislaw Musiatowicz, Rastislav Kopina, Robert Kopina
Attention! Feel free to leave feedback.