Lyrics and translation Patsy Watchorn - The Foggy Dew
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
down
the
glen
one
Easter
morn
to
a
city
fair
rode
I
Как-то
утром
в
день
Пасхи
ехал
я
в
славный
город
по
лощине,
There
Armed
lines
of
marching
men
in
squadrons
passed
me
by
Видел,
как
стройные
ряды
солдат
проходили
мимо
меня,
словно
на
картине.
No
fife
did
hum
nor
battle
drum
did
sound
it's
dread
tatoo
Ни
флейта
не
играла,
ни
барабан
не
бил
тревогу
свою,
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell
rang
out
through
the
foggy
dew
Только
колокол
Ангелуса
над
Лиффи
звенел,
утопая
в
сыром
тумане,
моя
отрада,
моя
ты
любовь.
Right
proudly
high
over
Dublin
Town
they
hung
out
the
flag
of
war
Гордо
реял
над
Дублином
флаг
войны,
всем
врагам
назло,
'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Sulva
or
Sud
El
Bar
Лучше
умереть
под
ирландским
небом,
чем
в
Сульве
или
Суд-Эль-Баре,
ведь
это
единственно
верно.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
strong
men
came
hurrying
through
С
равнин
королевского
Мит
спешили
сильные
мужчины,
готовые
к
бою,
While
Britannia's
Huns,
with
their
long
range
guns
sailed
in
through
the
foggy
dew
Пока
британские
гунны
на
кораблях
с
дальнобойными
пушками
вошли
в
залив,
скрытые
пеленою
сырого
тумана,
собою
всё
затмив.
'Twas
Britannia
bade
our
Wild
Geese
go
that
small
nations
might
be
free
Это
Британия
отправила
наших
Диких
Гусей
на
верную
смерть,
чтобы
малые
страны
могли
быть
свободны,
не
зная
бед,
But
their
lonely
graves
are
by
Sulva's
waves
or
the
shore
of
the
Great
North
Sea
Но
их
одинокие
могилы
- у
волн
Сульвы
или
на
берегу
Северного
моря,
и
эта
правда
со
мной
всегда.
Oh,
had
they
died
by
Pearse's
side
or
fought
with
Cathal
Brugha
О,
если
бы
они
умерли
рядом
с
Пирсом
или
сражались
вместе
с
Кэтэлом
Бругой
до
конца,
Their
names
we
will
keep
where
the
fenians
sleep
'neath
the
shroud
of
the
foggy
dew
Мы
бы
помнили
их
имена
там,
где
спят
фенеи,
под
покровом
сырого
тумана,
моя
любовь,
моя
ты
судьба.
But
the
bravest
fell,
and
the
requiem
bell
rang
mournfully
and
clear
Но
храбрейшие
пали,
и
погребальный
колокол
звенел
печально
и
ясно,
скорбя,
For
those
who
died
that
Eastertide
in
the
springing
of
the
year
По
тем,
кто
погиб
в
ту
пасхальную
пору,
когда
весна
была
так
прекрасна.
And
the
world
did
gaze,
in
deep
amaze,
at
those
fearless
men,
but
few
И
мир
с
изумлением
смотрел
на
тех
бесстрашных
мужей,
которых
было
так
мало,
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
might
shine
through
the
foggy
dew
Кто
вел
ту
битву,
чтобы
свет
свободы
сиял
сквозь
сырую
мглу,
как
факел
в
ночи,
не
угасая.
Ah,
back
through
the
glen
I
rode
again
and
my
heart
with
grief
was
sore
Ах,
я
снова
ехал
по
лощине,
и
сердце
мое
было
полны
скорби
и
тоски,
For
I
parted
then
with
valiant
men
whom
I
never
shall
see
more
Ведь
я
расстался
тогда
с
доблестными
мужами,
которых
больше
не
увижу,
увы.
But
to
and
fro
in
my
dreams
I
go
and
I'd
kneel
and
pray
for
you,
Но
в
своих
мечтах
я
возвращаюсь
туда,
и
преклоняю
колени,
молясь
за
тебя
и
за
них,
For
slavery
fled,
O
glorious
dead,
When
you
fell
in
the
foggy
dew.
Ибо
рабство
пало,
о
славные
мертвецы,
когда
вы
пали
в
сыром
тумане,
навеки
свои
имена
в
сердцах
сохранив.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, John Mcloughlin, Damien Dempsey, Eamonn De Barra
Attention! Feel free to leave feedback.