Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You Can't Judge a Book by the Cover
Man kann ein Buch nicht nach dem Umschlag beurteilen
You
can't
judge
an
apple
by
lookin'
at
the
tree.
Man
kann
einen
Apfel
nicht
beurteilen,
indem
man
den
Baum
ansieht.
Can't
judge
honey
by
lookin'
at
the
bee.
Man
kann
Honig
nicht
beurteilen,
indem
man
die
Biene
ansieht.
Can't
judge
a
daughter
by
lookin'
at
the
mother.
Man
kann
eine
Tochter
nicht
beurteilen,
indem
man
die
Mutter
ansieht.
You
can't
judge
a
book
by
lookin'
at
the
cover.
Man
kann
ein
Buch
nicht
beurteilen,
indem
man
den
Umschlag
ansieht.
Oh-oh,
can't
you
see?
You
misjudged
me,
baby!
Oh-oh,
siehst
du
nicht?
Du
hast
mich
falsch
eingeschätzt,
Liebling!
I
look
like
a
farmer
but
I'm
a
lover!
Ich
sehe
vielleicht
einfach
aus,
aber
ich
bin
eine
Liebende!
Can't
judge
a
book
by
lookin'
at
the
cover.
Man
kann
ein
Buch
nicht
beurteilen,
indem
man
den
Umschlag
ansieht.
You
can't
judge
sugar
by
lookin'
at
the
cane.
Man
kann
Zucker
nicht
beurteilen,
indem
man
das
Zuckerrohr
ansieht.
Can't
judge
a
woman
by
lookin'
at
her
man.
Man
kann
eine
Frau
nicht
beurteilen,
indem
man
ihren
Mann
ansieht.
Can't
judge
one
by
lookin'
at
the
other.
Man
kann
den
einen
nicht
beurteilen,
indem
man
den
anderen
ansieht.
You
can't
judge
a
book
by
lookin'
at
the
cover.
Man
kann
ein
Buch
nicht
beurteilen,
indem
man
den
Umschlag
ansieht.
You
can't
judge
a
fish
by
lookin'
in
the
bowl.
Man
kann
einen
Fisch
nicht
beurteilen,
indem
man
ins
Glas
schaut.
Can't
judge
right
by
lookin'
to
the
wrong,
Man
kann
Richtig
nicht
beurteilen,
indem
man
auf
Falsch
schaut,
Can't
judge
a-one
by
lookin'
to
the
other.
Man
kann
den
einen
nicht
beurteilen,
indem
man
auf
den
anderen
schaut.
You
can't
judge
a
book
by
lookin'
at
the
cover.
Man
kann
ein
Buch
nicht
beurteilen,
indem
man
den
Umschlag
ansieht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Willie Dixon
Attention! Feel free to leave feedback.