Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
And His Rocking Horse Ran Away
Und sein Schaukelpferd rannte weg
I
must
sit
down
for
a
minute,
I'm
ready
to
fall
in
a
heap
Ich
muss
mich
kurz
setzen,
ich
bin
bereit,
auf
der
Stelle
umzufallen
Willie's
been
fed
and
I've
tucked
him
in
Willie
wurde
gefüttert
und
ich
habe
ihn
ins
Bett
gebracht
Bed,
thank
goodness
the
darling's
asleep
Gott
sei
Dank,
der
Liebling
schläft
He's
a
wonderful
boy
and
a
joy
and
a
boon
Er
ist
ein
wunderbarer
Junge
und
eine
Freude
und
ein
Segen
Ahh,
gee,
you
should
have
seen
him
this
afternoon
Ach,
du
meine
Güte,
du
hättest
ihn
heute
Nachmittag
sehen
sollen
Bang
went
the
bridge
lamp,
Peng
machte
die
Stehlampe,
Down
went
the
table,
crash
went
the
china
tray
Runter
fiel
der
Tisch,
krach
machte
das
Porzellantablett
But
he
said
"I
couldn't
help
it,
my
rocking
horse
ran
away!"
Aber
er
sagte:
"Ich
konnte
nichts
dafür,
mein
Schaukelpferd
ist
weggerannt!"
Rip
rip
went
the
curtain,
Ritsch
ratsch
machte
der
Vorhang,
Wham
went
the
window,
crunch
went
the
new
buffet
Bums
machte
das
Fenster,
knirsch
machte
das
neue
Buffet
And
I
heard
him
tell
his
daddy
"My
rocking
horse
ran
away"
Und
ich
hörte
ihn
seinem
Papa
sagen:
"Mein
Schaukelpferd
ist
weggerannt"
Somehow
Indians
got
into
our
front
room
Irgendwie
sind
Indianer
in
unser
Wohnzimmer
gekommen
Our
cowboy
grabbed
for
his
gun
and
went
boom,
boom,
boom,
boom,
boom
Unser
Cowboy
griff
nach
seiner
Waffe
und
machte
bumm,
bumm,
bumm,
bumm,
bumm
Slam
went
the
screen
door,
Knall
machte
die
Fliegengittertür,
Smash
went
the
mirror,
looks
like
I'll
soon
be
gray
Klirr
machte
der
Spiegel,
sieht
aus,
als
würde
ich
bald
grau
But
he
smiles
and
what's
the
difference
and
maybe
some
Mother's
Day
Aber
er
lächelt
und
was
macht
das
schon
für
einen
Unterschied,
und
vielleicht
an
irgendeinem
Muttertag
I'll
remember
when
his
rocking
horse
ran
away
Werde
ich
mich
daran
erinnern,
als
sein
Schaukelpferd
wegrannte
Got
up
early
this
morning,
wore
a
flimsy
negligee
Bin
heute
Morgen
früh
aufgestanden,
trug
ein
dünnes
Negligé
Had
to
hurry
to
fix
the
breakfast
and
get
daddy
on
his
way
Musste
mich
beeilen,
das
Frühstück
zu
machen
und
Papa
auf
den
Weg
zu
bringen
Figured
I
could
get
the
paper,
so
the
neighbors
wouldn't
see
Dachte,
ich
könnte
die
Zeitung
holen,
damit
die
Nachbarn
es
nicht
sehen
So
I
sneaked
out
on
the
porch,
very,
very
quietly
Also
schlich
ich
mich
auf
die
Veranda,
ganz,
ganz
leise
Wham
went
the
dish
pan,
Bums
machte
die
Geschirrschüssel,
Then
came
a
holler,
up
went
the
neighbor's
shade
Dann
kam
ein
Schrei,
hoch
ging
das
Rollo
der
Nachbarn
It
was
Mother's
little
darling,
out
on
a
commando
raid
Es
war
Mamas
kleiner
Liebling,
auf
einem
Kommandounternehmen
Came
home
late
from
a
picture.
I
was
tired,
my
shoes
were
tight
Kam
spät
von
einem
Film
nach
Hause.
Ich
war
müde,
meine
Schuhe
drückten
Took
off
my
stockings,
dropped
my
girdle
Zog
meine
Strümpfe
aus,
ließ
mein
Mieder
fallen
Got
undressed
and
pulled
the
light.
boy!
Zog
mich
aus
und
machte
das
Licht
aus.
Junge!
Slipped
into
my
night
gown,
then
tiptoed
across
the
floor
Schlüpfte
in
mein
Nachthemd,
schlich
dann
über
den
Boden
Better
have
a
look
at
Junior,
so
I
peeked
into
his
door
Schau
besser
nach
Junior,
also
spähte
ich
durch
seine
Tür
Clang,
clang,
clang
went
a
cowbell,
Bimm,
bamm,
bumm
machte
eine
Kuhglocke,
Whee
went
a
whistle,
I
nearly
had
a
stroke
Huiii
machte
eine
Pfeife,
ich
hätte
fast
einen
Schlaganfall
bekommen
It
was
mother's
precious
baby,
just
havin'
his
little
joke
Es
war
Mamas
kostbares
Baby,
das
nur
seinen
kleinen
Scherz
machte
Always
just
when
I'm
breathin'
a
peaceful
sigh
Immer
genau
dann,
wenn
ich
einen
friedlichen
Seufzer
atme
There's
G-Men,
coppers
and
robbers
and
hi-yo
silver!
Gibt
es
FBI-Agenten,
Polizisten
und
Räuber
und
Hi-Yo
Silver!
Bam
went
the
book
case,
Peng
machte
das
Bücherregal,
Boot
went
the
fruit
bowl,
boom
went
the
glass
bouquet
Rumms
machte
die
Obstschale,
bumm
machte
das
Glasbouquet
But
he
smiles
and
what's
the
difference
and
maybe
some
mother's
day
Aber
er
lächelt
und
was
macht
das
schon
für
einen
Unterschied,
und
vielleicht
an
irgendeinem
Muttertag
I'll
remember
when,
bang
went
the
lamp,
down
went
the
table
Werde
ich
mich
erinnern,
als
peng
die
Lampe
machte,
runter
fiel
der
Tisch
Crash
went
the
tray,
rip
rip
went
the
curtain,
wham
went
a
window
Krach
machte
das
Tablett,
ritsch
ratsch
machte
der
Vorhang,
bums
machte
ein
Fenster
Clang
went
a
bell,
Bimm
machte
eine
Glocke,
Whee
went
a
whistle,
bam
went
a
pan,
slam
went
a
door
Huiii
machte
eine
Pfeife,
peng
machte
eine
Pfanne,
knall
machte
eine
Tür
On
that
eventful
day,
when
his
rocking
horse
ran
away
An
jenem
ereignisreichen
Tag,
als
sein
Schaukelpferd
wegrannte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Johnny Burke, Jimmy Van Heusen
Attention! Feel free to leave feedback.