Patti LuPone - And His Rocking Horse Ran Away - translation of the lyrics into German




And His Rocking Horse Ran Away
Und sein Schaukelpferd rannte weg
I must sit down for a minute, I'm ready to fall in a heap
Ich muss mich kurz setzen, ich bin bereit, auf der Stelle umzufallen
Willie's been fed and I've tucked him in
Willie wurde gefüttert und ich habe ihn ins Bett gebracht
Bed, thank goodness the darling's asleep
Gott sei Dank, der Liebling schläft
He's a wonderful boy and a joy and a boon
Er ist ein wunderbarer Junge und eine Freude und ein Segen
Ahh, gee, you should have seen him this afternoon
Ach, du meine Güte, du hättest ihn heute Nachmittag sehen sollen
Bang went the bridge lamp,
Peng machte die Stehlampe,
Down went the table, crash went the china tray
Runter fiel der Tisch, krach machte das Porzellantablett
But he said "I couldn't help it, my rocking horse ran away!"
Aber er sagte: "Ich konnte nichts dafür, mein Schaukelpferd ist weggerannt!"
Rip rip went the curtain,
Ritsch ratsch machte der Vorhang,
Wham went the window, crunch went the new buffet
Bums machte das Fenster, knirsch machte das neue Buffet
And I heard him tell his daddy "My rocking horse ran away"
Und ich hörte ihn seinem Papa sagen: "Mein Schaukelpferd ist weggerannt"
Somehow Indians got into our front room
Irgendwie sind Indianer in unser Wohnzimmer gekommen
Our cowboy grabbed for his gun and went boom, boom, boom, boom, boom
Unser Cowboy griff nach seiner Waffe und machte bumm, bumm, bumm, bumm, bumm
Slam went the screen door,
Knall machte die Fliegengittertür,
Smash went the mirror, looks like I'll soon be gray
Klirr machte der Spiegel, sieht aus, als würde ich bald grau
But he smiles and what's the difference and maybe some Mother's Day
Aber er lächelt und was macht das schon für einen Unterschied, und vielleicht an irgendeinem Muttertag
I'll remember when his rocking horse ran away
Werde ich mich daran erinnern, als sein Schaukelpferd wegrannte
Got up early this morning, wore a flimsy negligee
Bin heute Morgen früh aufgestanden, trug ein dünnes Negligé
Had to hurry to fix the breakfast and get daddy on his way
Musste mich beeilen, das Frühstück zu machen und Papa auf den Weg zu bringen
Figured I could get the paper, so the neighbors wouldn't see
Dachte, ich könnte die Zeitung holen, damit die Nachbarn es nicht sehen
So I sneaked out on the porch, very, very quietly
Also schlich ich mich auf die Veranda, ganz, ganz leise
Wham went the dish pan,
Bums machte die Geschirrschüssel,
Then came a holler, up went the neighbor's shade
Dann kam ein Schrei, hoch ging das Rollo der Nachbarn
It was Mother's little darling, out on a commando raid
Es war Mamas kleiner Liebling, auf einem Kommandounternehmen
Came home late from a picture. I was tired, my shoes were tight
Kam spät von einem Film nach Hause. Ich war müde, meine Schuhe drückten
Took off my stockings, dropped my girdle
Zog meine Strümpfe aus, ließ mein Mieder fallen
Got undressed and pulled the light. boy!
Zog mich aus und machte das Licht aus. Junge!
Slipped into my night gown, then tiptoed across the floor
Schlüpfte in mein Nachthemd, schlich dann über den Boden
Better have a look at Junior, so I peeked into his door
Schau besser nach Junior, also spähte ich durch seine Tür
Clang, clang, clang went a cowbell,
Bimm, bamm, bumm machte eine Kuhglocke,
Whee went a whistle, I nearly had a stroke
Huiii machte eine Pfeife, ich hätte fast einen Schlaganfall bekommen
It was mother's precious baby, just havin' his little joke
Es war Mamas kostbares Baby, das nur seinen kleinen Scherz machte
Always just when I'm breathin' a peaceful sigh
Immer genau dann, wenn ich einen friedlichen Seufzer atme
There's G-Men, coppers and robbers and hi-yo silver!
Gibt es FBI-Agenten, Polizisten und Räuber und Hi-Yo Silver!
Bam went the book case,
Peng machte das Bücherregal,
Boot went the fruit bowl, boom went the glass bouquet
Rumms machte die Obstschale, bumm machte das Glasbouquet
But he smiles and what's the difference and maybe some mother's day
Aber er lächelt und was macht das schon für einen Unterschied, und vielleicht an irgendeinem Muttertag
I'll remember when, bang went the lamp, down went the table
Werde ich mich erinnern, als peng die Lampe machte, runter fiel der Tisch
Crash went the tray, rip rip went the curtain, wham went a window
Krach machte das Tablett, ritsch ratsch machte der Vorhang, bums machte ein Fenster
Clang went a bell,
Bimm machte eine Glocke,
Whee went a whistle, bam went a pan, slam went a door
Huiii machte eine Pfeife, peng machte eine Pfanne, knall machte eine Tür
On that eventful day, when his rocking horse ran away
An jenem ereignisreichen Tag, als sein Schaukelpferd wegrannte





Writer(s): Johnny Burke, Jimmy Van Heusen


Attention! Feel free to leave feedback.