Lyrics and translation Patti Smith - Constantine's Dream
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Constantine's Dream
Сон Константина
In
Arezzo
I
dreamed
a
dream
В
Ареццо
мне
приснился
сон
Of
Saint
Francis
who
kneeled
and
prayed
О
Святом
Франциске,
коленопреклоненном
в
молитве
For
the
birds
and
the
beasts
and
all
humankind.
За
птиц,
зверей
и
весь
род
людской.
All
through
the
night
I
felt
drawn
in
by
him
Всю
ночь
я
чувствовала
его
притяжение
And
I
heard
him
call
И
слышала
его
зов,
Like
a
distant
hymn
Словно
далекий
гимн.
I
retreated
from
the
silence
of
my
room
Я
покинула
тишину
своей
комнаты,
Stepping
down
the
ancient
stones
washed
with
dawn
Спускаясь
по
древним
камням,
омытым
рассветом,
And
entered
the
basilica
that
bore
his
name
И
вошла
в
базилику,
носящую
его
имя.
Seeing
his
effigy
I
bowed
my
head
Видя
его
изображение,
я
склонила
голову
And
my
racing
heart
I
gave
to
him
I
kneeled
and
prayed
И
свое
бьющееся
сердце
отдала
ему.
Я
преклонила
колени
и
молилась,
And
the
sleep
that
I
could
not
find
in
the
night
И
сон,
который
я
не
могла
найти
ночью,
I
found
through
him
Я
обрела
благодаря
ему.
I
saw
before
me
the
world
of
his
world
Я
увидела
перед
собой
мир
его
мира,
The
bright
fields,
the
birds
in
abundance
Светлые
поля,
изобилие
птиц,
All
of
nature
of
which
he
sang
Всю
природу,
о
которой
он
пел,
Singing
of
him
Воспевая
его.
All
the
beauty
that
surrounded
him
as
he
walked
Вся
красота,
окружавшая
его
во
время
его
странствий,
His
nature
that
was
nature
itself
Его
природа,
которая
была
самой
природой.
And
I
heard
him
- I
heard
him
speak
И
я
слышала
его
- я
слышала,
как
он
говорил,
And
the
birds
sang
sweetly
И
птицы
сладко
пели,
And
the
wolves
licked
his
feet.
И
волки
лизали
его
ноги.
(O
Signore,
fa′
che
sia
strumento
della
tua
Pace:
(О,
Господи,
сделай
меня
орудием
Твоего
мира:
Dove
c'è
odio,
lascia
che
sia
Amore.
Где
ненависть,
дай
мне
сеять
Любовь.
Dove
c′è
offesa,
Perdono.
Где
обида,
Прощение.
Dove
c'è
dubbio,
Fede.
Где
сомнение,
Веру.
Dove
c'è
disperazione,
Speranza.
Где
отчаяние,
Надежду.
Dove
c′è
oscurità,
Luce.
Где
тьма,
Свет.
Dove
c′è
tristezza,
Gioia.
Где
печаль,
Радость.
Fa'
ch′io
non
cerchi
tanto
Сделай
так,
чтобы
я
стремился
не
столько
Di
essere
consolato,
quanto
consolare.
К
тому,
чтобы
меня
утешали,
сколько
к
тому,
чтобы
утешать,
Di
essere
compreso,
quanto
comprendere.
К
тому,
чтобы
меня
понимали,
сколько
к
тому,
чтобы
понимать,
Di
essere
amato,
quanto
amare.)
К
тому,
чтобы
меня
любили,
сколько
к
тому,
чтобы
любить.)
But
I
could
not
give
myself
to
him
Но
я
не
могла
отдаться
ему
полностью.
I
felt
another
call
from
the
basilica
itself
Я
почувствовала
другой
зов,
исходящий
от
самой
базилики,
The
call
of
art
- the
call
of
man
Зов
искусства
- зов
человека.
And
the
beauty
of
the
material
drew
me
away
И
красота
материального
увлекла
меня,
And
I
awoke,
and
beheld
upon
the
wall
И
я
проснулась
и
увидела
на
стене
The
dream
of
Constantine
Сон
Константина,
The
handiwork
of
Piero
della
Francesca
Дело
рук
Пьеро
делла
Франческа,
Who
had
stood
where
I
stood
Который
стоял
там
же,
где
и
я,
With
his
brush
stroked
The
Legend
of
the
True
Cross
И
своей
кистью
писал
«Легенду
об
Истинном
Кресте».
He
envisioned
Constantine
advancing
to
greet
the
enemy
Он
представлял
Константина,
идущего
навстречу
врагу,
But
as
he
was
passing
the
river
Но
когда
тот
переходил
реку,
An
unaccustomed
fear
gripped
his
bowels
Необычный
страх
охватил
его,
An
anticipation
so
overwhelming
that
it
manifested
in
waves
Предчувствие
настолько
сильное,
что
оно
проявлялось
волнами.
All
through
the
night
a
dream
drew
toward
him
Всю
ночь
сон
приближался
к
нему,
As
an
advancing
Crusade
Как
надвигающийся
крестовый
поход.
He
slept
in
his
tent
on
the
battlefield
Он
спал
в
своей
палатке
на
поле
битвы,
While
his
men
stood
guard
Пока
его
воины
стояли
на
страже,
And
an
angel
awoke
him
И
ангел
разбудил
его.
Constantine
within
his
dream
awoke
Константин
во
сне
проснулся,
And
his
men
saw
a
light
pass
over
the
face
of
the
King
И
его
люди
увидели,
как
свет
прошел
по
лицу
короля,
The
troubled
King
Обеспокоенного
короля.
And
the
angel
came
and
showed
to
him
И
ангел
явился
и
показал
ему
The
sign
of
the
true
cross
in
heaven
Знамение
истинного
креста
на
небесах,
And
upon
it
was
written
И
на
нем
было
написано:
In
this
sign
shall
thou
conquer
Сим
победиши.
In
the
distance
the
tents
of
his
army
were
lit
by
moonlight
Вдали
палатки
его
армии
были
освещены
лунным
светом,
But
another
kind
of
radiance
lit
the
face
of
Constantine
Но
другой
свет
озарял
лицо
Константина.
And
in
the
morning
light
И
в
утреннем
свете
The
artist,
seeing
his
work
was
done
Художник,
видя,
что
его
работа
завершена,
Saw
that
it
was
good
Видел,
что
она
хороша.
In
this
sign
shall
thou
conquer
Сим
победиши.
He
let
his
brush
drop
and
passed
into
a
sleep
of
his
own
Он
выпустил
кисть
из
рук
и
погрузился
в
собственный
сон.
And
he
dreamed
of
Constantine
carrying
into
battle
in
his
right
hand
И
ему
снился
Константин,
несущий
в
битву
в
правой
руке
An
immaculate,
undefiled
single
white
Cross
Непорочный,
чистый,
одинокий
белый
крест.
Piero
della
Francesca,
as
his
brush
stroked
the
wall
Пьеро
делла
Франческа,
когда
его
кисть
касалась
стены,
Was
filled
with
a
torpor
Был
полон
оцепенения
And
fell
into
a
dream
of
his
own
И
погружался
в
собственный
сон.
From
the
geometry
of
his
heart
he
mapped
it
out
Из
геометрии
своего
сердца
он
вычерчивал
это.
He
saw
the
King
rise,
fitted
with
armor
Он
видел,
как
король
встает,
облаченный
в
доспехи,
Set
upon
a
white
horse
Сидящий
на
белом
коне,
An
immaculate
cross
in
his
right
hand.
С
непорочным
крестом
в
правой
руке.
He
advanced
toward
the
enemy
Он
наступал
на
врага,
And
the
symmetry,
the
perfection
of
his
mathematics
И
симметрия,
совершенство
его
математики
Caused
the
scattering
of
the
enemy
Заставляли
врага
рассеиваться.
Agitated,
broken,
they
fled
Взволнованные,
разбитые,
они
бежали.
And
Piero
della
Francesca
waking,
cried
out
И
Пьеро
делла
Франческа,
проснувшись,
воскликнул:
All
is
art
- all
is
future!
Всё
есть
искусство
- всё
есть
будущее!
Oh
Lord
let
me
die
on
the
back
of
adventure
О,
Господи,
позволь
мне
умереть
в
седле
приключений,
With
a
brush
and
an
eye
full
of
light
С
кистью
в
руке
и
глазами,
полными
света.
But
as
he
advanced
in
age
Но
с
возрастом
The
light
was
shorn
from
his
eyes
Свет
покинул
его
глаза,
And
blinded,
he
laid
upon
his
bed
И
ослепший,
он
лежал
на
своей
постели
On
an
October
morning
1492,
and
whispered
Октябрьским
утром
1492
года
и
шептал:
Oh
Lord
let
me
die
on
the
back
of
adventure
О,
Господи,
позволь
мне
умереть
в
седле
приключений.
Oh
Lord
let
me
die
on
the
back
of
adventure
О,
Господи,
позволь
мне
умереть
в
седле
приключений.
And
a
world
away
- a
world
away
И
за
океаном
- за
океаном
On
three
great
ships
На
трех
больших
кораблях
Adventure
itself
as
if
to
answer
Само
Приключение,
словно
отвечая,
Pulling
into
the
New
World
Приближалось
к
Новому
Свету.
And
as
far
as
his
eyes
could
see
И
насколько
хватало
его
взгляда,
No
longer
blind
Больше
не
слепого,
All
of
nature
unspoiled
- beautiful
- beautiful
Вся
природа
нетронутая
- прекрасная
- прекрасная,
In
such
a
manner
that
would
have
lifted
the
heart
of
St.
Francis
Так,
что
это
вознесло
бы
сердце
Святого
Франциска
Into
the
realm
of
universal
love
В
царство
вселенской
любви.
Columbus
stepped
foot
on
the
New
World
Колумб
ступил
на
землю
Нового
Света
And
witnessed
beauty
unspoiled
И
увидел
нетронутую
красоту,
All
the
delights
given
by
God
Все
дары,
данные
Богом,
As
if
an
Eden
itself,
as
if
Eden
had
opened
her
heart
to
him
Словно
сам
Эдем,
словно
Эдем
открыл
ему
свое
сердце
And
opened
her
dress
И
распахнул
свои
одежды,
And
all
of
her
fruit
gave
to
him
И
все
свои
плоды
отдал
ему.
And
Columbus
so
overwhelmed
И
Колумб,
настолько
пораженный,
Fell
into
a
sleep
of
his
own
Погрузился
в
собственный
сон.
All
the
world
in
his
sleep
Весь
мир
в
его
сне,
All
of
the
beauty,
all
of
the
beauty
entwined
with
the
future
Вся
красота,
вся
красота,
переплетенная
с
будущим,
The
twenty-first
century
Двадцать
первый
век,
Advancing
like
the
angel
Наступающий,
как
ангел,
Advancing
like
the
angel
Наступающий,
как
ангел,
That
had
come
Который
явился
To
Constantine
К
Константину.
Constantine
in
his
dream
Константин
в
своем
сне.
Oh
this
is
your
cross
to
bear
О,
это
твой
крест,
Oh
Lord
Oh
Lord
let
me
deliver
О,
Господи,
о,
Господи,
позволь
мне
даровать
Hallowed
adventure
to
all
mankind
Священное
приключение
всему
человечеству
Oh
art
cried
the
painter
О,
искусство,
- воскликнул
художник.
Oh
art
- Oh
art
- cried
the
angel
О,
искусство,
- о,
искусство,
- воскликнул
ангел.
Art
the
great
material
gift
of
man
Искусство
- великий
материальный
дар
человека,
Art
that
hath
denied
Искусство,
которое
отвергло
The
humble
pleas
of
St.
Francis
Смиренные
мольбы
Святого
Франциска.
Oh
thou
Artist
О,
ты,
Художник,
All
shall
crumble
into
dust
Все
обратится
в
прах.
Oh
thou
navigator
О,
ты,
Мореплаватель,
The
terrible
end
of
man
Страшный
конец
человечества.
This
is
your
gift
to
mankind
Это
твой
дар
человечеству,
This
is
your
cross
to
bear
Это
твой
крест.
And
Columbus
saw
all
of
nature
aflame
И
Колумб
увидел
всю
природу
в
огне,
The
apocalyptic
night
Апокалиптическую
ночь,
And
the
dream
of
the
troubled
King
И
сон
обеспокоенного
короля
Dissolved
into
light
Растворился
в
свете.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Patti Smith, Leonard J Kaye
Album
Banga
date of release
01-06-2012
Attention! Feel free to leave feedback.