Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lasse! comment oublieray
Lasse! Wie soll ich vergessen
Basse
comme
un
toublé,
une
belle
peine
le
porte;
les
deux
So
leise
wie
ein
Taumel,
trägt
ihn
ein
schöner
Schmerz;
die
zwei
Legués,
à
qui
un
diamant
tendait
le
cœur
des
uns,
portent
Vermächtnisse,
denen
ein
Diamant
das
Herz
der
Einen
reichte,
tragen
Le
sien
que
j'ai
sans
deux
pis,
et
le
retardant
dans
la
vie
Das
seine,
das
ich
ohne
zwei
Pein,
und
das
Zaudern
im
Leben,
Le
souhait
que
eu
seul
homme
a
d'eux,
qui
peut
defongeas
Den
Wunsch,
den
nur
ein
Mann
von
ihnen
hat,
der
entledigt
sein
mag.
Quand
le
guet
me
déroite,
que
mes
voix
y
sont
encore
où
Wenn
das
Ende
mich
bestiehlt,
sind
meine
Stimmen
noch
dort,
wo
L'on
jette,
toniquois
sont
de
pâte,
de
fates,
car
il
ne
Man
wirft,
deine
Flechten
sind
aus
Teig,
aus
Festen,
denn
es
Doit
pas
gréer
bien
faire
ce
qu'il
doit
tant
qu'il
l'a
dit
Soll
nicht
gelingen,
gut
zu
tun,
was
es
soll,
solang
er's
gesagt
L'écoeur
le
doit,
mais
par
ce
droit
du
cieux,
le
boit
de
bonne
foi
Die
Frische
soll,
doch
durch
dies
Himmelsrecht,
trinkt
es
guten
Glaubens.
Car
puisque
c'est
un
humain
toi
qui
l'oit
Denn
da
es
ein
Mensch
ist,
du,
der
es
hört.
T'es
quiet,
l'âme
de
moi
qui
me
vit
Du
bist
still,
die
Seele
von
mir,
die
mich
sah.
Si
plus
que
soit
seul
truit,
si
mon
cœur
brasse
tout
ce
de
Ob
mehr
als
allein
Getriebe,
ob
mein
Herz
alles
dies
von
Lui
sans
moi,
servir
je
ne
le
puisse,
c'est
ma
baisse
ne
suis
Ihm
ohne
mich
braut,
dienen,
ich
kann
es
nicht,
ist
mein
Fall,
ich
folge
nicht.
Est-ce
depuis
bien?
Ist
das
denn
lange
her?
Mais
ne
te
pas
me
reparler
ni
par
bien,
quand
je
sens
Aber
sprich
nicht
wieder
zu
mir,
auch
nicht
freundlich,
wenn
ich
fühle,
Que
l'aimé
me
ment,
sans
ce
que
je
veux
prendre
à
rien
Dass
der
Geliebte
mir
lügt,
ohne
das,
was
ich
ergreifen
will.
Ce
m'est
avis,
et
je
suis
trop
fort
méprise
Dünkt
mich,
und
ich
bin
allzu
sehr
verachtet.
Ce
je
suis,
là
c'est
une
belle
prise
Das
bin
ich,
siehe,
das
ist
eine
schöne
Beute.
Puisque
juste
maladie
prise
là
c'est
suffis
Da
gerechte
Krankheit
dort
Beute
ist,
reicht
das.
C'est
tout
ton
feu
et
peine,
ton
unique
encas
pour
te
jouer
fourbière
Das
ist
all
dein
Feuer
und
Leid,
dein
einzig
Essen,
um
dein
Spielzeug
zu
polieren.
Vingt
secondes
n'a
moins
d'autre
idée
de
confort
Zwanzig
Sekunden
hat
kein
anderer
Trostgedanke
Que
ton
ami
je
fis,
mi-de-pente,
mi-chante,
mi-reve,
mi-
Als
dein
Freund,
schuf
ich,
halb
Abhang,
halb
Gesang,
halb
Traum,
halb
Conforte,
mi-bien
et
mi-bonjour
sans
morte,
nuit
et
jour
Trost,
halb
gut
und
halb
Willkomm
ohne
Tod,
Nacht
und
Tag
À
toi,
l'ironie
sonne
mon
plus
grand
le
plus
bel
An
dich,
die
Ironie
klingt,
mein
allergrößtes,
allerschönstes
Et
le
mieux
lourd
de
tout
ne
voit
ses
pas
dans
l'eau
Und
bestes
Schwertes,
sieht
seinen
Schritt
nicht
im
Wasser.
Mes
souhaits
certains,
que
commande
que
mes
cordes
répètent
Meine
sicheren
Wünsche,
die
befehlen,
dass
meine
Saiten
wiederholen,
Les
souhaits
me
croient
les
ébauches
d'amour
que
de
loin
on
te
pète
Die
Wünsche
glauben
mir
die
Skizzen
der
Liebe,
die
man
dir
von
fern
zuwirft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guillaume De Machaut
Attention! Feel free to leave feedback.