Paul Elliott feat. Martyn Hill, Geoffrey Shaw & David Munrow - Lasse! comment oublieray - translation of the lyrics into German




Lasse! comment oublieray
Lasse! Wie soll ich vergessen
Basse comme un toublé, une belle peine le porte; les deux
So leise wie ein Taumel, trägt ihn ein schöner Schmerz; die zwei
Legués, à qui un diamant tendait le cœur des uns, portent
Vermächtnisse, denen ein Diamant das Herz der Einen reichte, tragen
Le sien que j'ai sans deux pis, et le retardant dans la vie
Das seine, das ich ohne zwei Pein, und das Zaudern im Leben,
Le souhait que eu seul homme a d'eux, qui peut defongeas
Den Wunsch, den nur ein Mann von ihnen hat, der entledigt sein mag.
Quand le guet me déroite, que mes voix y sont encore
Wenn das Ende mich bestiehlt, sind meine Stimmen noch dort, wo
L'on jette, toniquois sont de pâte, de fates, car il ne
Man wirft, deine Flechten sind aus Teig, aus Festen, denn es
Doit pas gréer bien faire ce qu'il doit tant qu'il l'a dit
Soll nicht gelingen, gut zu tun, was es soll, solang er's gesagt
L'écoeur le doit, mais par ce droit du cieux, le boit de bonne foi
Die Frische soll, doch durch dies Himmelsrecht, trinkt es guten Glaubens.
Car puisque c'est un humain toi qui l'oit
Denn da es ein Mensch ist, du, der es hört.
T'es quiet, l'âme de moi qui me vit
Du bist still, die Seele von mir, die mich sah.
Si plus que soit seul truit, si mon cœur brasse tout ce de
Ob mehr als allein Getriebe, ob mein Herz alles dies von
Lui sans moi, servir je ne le puisse, c'est ma baisse ne suis
Ihm ohne mich braut, dienen, ich kann es nicht, ist mein Fall, ich folge nicht.
Est-ce depuis bien?
Ist das denn lange her?
Mais ne te pas me reparler ni par bien, quand je sens
Aber sprich nicht wieder zu mir, auch nicht freundlich, wenn ich fühle,
Que l'aimé me ment, sans ce que je veux prendre à rien
Dass der Geliebte mir lügt, ohne das, was ich ergreifen will.
Ce m'est avis, et je suis trop fort méprise
Dünkt mich, und ich bin allzu sehr verachtet.
Ce je suis, c'est une belle prise
Das bin ich, siehe, das ist eine schöne Beute.
Puisque juste maladie prise c'est suffis
Da gerechte Krankheit dort Beute ist, reicht das.
C'est tout ton feu et peine, ton unique encas pour te jouer fourbière
Das ist all dein Feuer und Leid, dein einzig Essen, um dein Spielzeug zu polieren.
Vingt secondes n'a moins d'autre idée de confort
Zwanzig Sekunden hat kein anderer Trostgedanke
Que ton ami je fis, mi-de-pente, mi-chante, mi-reve, mi-
Als dein Freund, schuf ich, halb Abhang, halb Gesang, halb Traum, halb
Conforte, mi-bien et mi-bonjour sans morte, nuit et jour
Trost, halb gut und halb Willkomm ohne Tod, Nacht und Tag
À toi, l'ironie sonne mon plus grand le plus bel
An dich, die Ironie klingt, mein allergrößtes, allerschönstes
Et le mieux lourd de tout ne voit ses pas dans l'eau
Und bestes Schwertes, sieht seinen Schritt nicht im Wasser.
Mes souhaits certains, que commande que mes cordes répètent
Meine sicheren Wünsche, die befehlen, dass meine Saiten wiederholen,
Les souhaits me croient les ébauches d'amour que de loin on te pète
Die Wünsche glauben mir die Skizzen der Liebe, die man dir von fern zuwirft.





Writer(s): Guillaume De Machaut


Attention! Feel free to leave feedback.