Lyrics and translation Paul Gemignani, Len Cariou & Angela Lansbury - A Little Priest (From "Sweeney Todd")
MRS.
LOVETT:
Seems
a
downright
shame...
Миссис
Ловетт:
это
просто
позор...
TODD:
Shame?
Тодд:
стыдно?
LOVETT:
Seems
an
awful
waste...
Ловетт:
кажется,
это
ужасная
трата
времени...
Such
a
nice,
plump
frame
Такая
красивая,
пухленькая
фигурка.
Wot′s
'is
name
has...
What's
' is
name
has...
Nor
it
can′t
be
traced...
И
его
нельзя
проследить...
Bus'ness
needs
a
lift,
Бизнес
нуждается
в
подъеме,
Debts
to
be
erased...
Долги
должны
быть
стерты...
Think
of
it
as
thrift,
Считай
это
бережливостью.
If
you
get
my
drift!
Если
ты
меня
понял!
Seems
an
awful
waste...
Кажется
ужасной
тратой
времени...
I
mean,
with
the
price
of
meat
Я
имею
в
виду
цену
на
мясо.
What
it
is,
Что
это
такое,
When
you
get
it,
Когда
ты
получишь
это,
If
you
get
it...
Если
ты
получишь
это...
LOVETT:
Good,
you
got
it!
Ловетт:
отлично,
вы
поняли!
Take,
for
instance,
Mrs.
Mooney
and
her
pie
shop!
Возьмем,
к
примеру,
Миссис
Муни
и
ее
магазин
пирогов!
Bus'ness
never
better
using
only
pussycats
and
toast!
Бизнес
никогда
не
бывает
лучше,
когда
используешь
только
кисок
и
тосты!
And
a
pussy′s
good
for
maybe
six
or
seven
at
the
most!
И
киска
хороша
для
шести
или
семи,
самое
большее!
And
I′m
sure
they
can't
compare
as
far
as
taste!
И
я
уверен,
что
они
не
могут
сравниться
по
вкусу!
TODD:
Mrs.
Lovett,
what
a
charming
notion
Тодд:
миссис
Ловетт,
какая
очаровательная
идея!
LOVETT:
Well,
it
does
seem
a
waste...
Ловетт:
что
ж,
похоже,
это
пустая
трата
времени...
TODD:
Eminently
practical
Тодд:
в
высшей
степени
практичный.
And
yet
appropriate
as
always!
И
все
же
уместно,
как
всегда!
LOVETT:
It′s
an
idea...
Ловетт:
это
идея...
TODD:
Mrs.
Lovett,
how
I've
lived
Тодд:
миссис
Ловетт,
как
я
жил
Without
you
all
these
years,
I′ll
never
know!
Без
тебя
все
эти
годы
я
никогда
не
узнаю!
How
delectable!
Как
восхитительно!
Also
undetectable!
Также
незаметно!
LOVETT:
Think
about
it!
Ловетт:
подумай
об
этом!
Lots
of
other
gentlemen'll
Много
других
джентльменов
...
Soon
be
comin′
for
a
shave,
Скоро
придут
побриться,
TODD:
How
choice!
Тодд:
какой
выбор!
TODD:
For
what's
the
sound
of
the
world
out
there?
Тодд:
что
за
звуки
издает
этот
мир?
LOVETT:
What,
Mr.
Todd?
Ловетт:
что,
мистер
Тодд?
What,
Mr.
Todd?
Что,
Мистер
Тодд?
What
is
that
sound?
Что
это
за
звук?
TODD:
Those
crunching
noises
pervading
the
air!
Тодд:
эти
хрустящие
звуки
пронизывают
воздух!
LOVETT:
Yes,
Mr.
Todd!
Ловетт:
да,
мистер
Тодд!
Yes,
Mr.
Todd!
Да,
Мистер
Тодд!
Yes,
all
around!
Да,
кругом!
TODD:
It′s
man
devouring
man,
my
dear!
Тодд:
это
человек,
пожирающий
человека,
моя
дорогая!
BOTH:
And
who
are
we
to
deny
it
in
here?
Оба:
и
кто
мы
такие,
чтобы
отрицать
это
здесь?
TODD:
(spoken)
These
are
desperate
times,
Тодд:
(говорит)
это
отчаянные
времена.
Mrs.
Lovett,
and
desperate
measures
are
called
for!
Миссис
Ловетт,
нужны
отчаянные
меры!
LOVETT:
Here
we
are,
now!
Hot
out
of
the
oven!
Ловетт:
а
вот
и
мы,
прямо
из
духовки!
TODD:
What
is
that?
Тодд:
что
это?
LOVETT:
It′s
priest.
Have
a
little
priest.
Ловетт:
это
священник.
TODD:
Is
it
really
good?
Тодд:
это
действительно
хорошо?
LOVETT:
Sir,
it's
too
good,
at
least!
Ловетт:
сэр,
это
слишком
хорошо,
по
крайней
мере!
Then
again,
they
don′t
commit
sins
of
the
flesh,
С
другой
стороны,
они
не
совершают
грехов
плоти.
So
it's
pretty
fresh.
Так
что
она
довольно
свежая.
TODD:
Awful
lot
of
fat.
Тодд:
ужасно
много
жира.
LOVETT:
Only
where
it
sat.
Ловетт:
только
там,
где
он
сидел.
TODD:
Haven′t
you
got
poet,
or
something
like
that?
Тодд:
у
тебя
есть
поэт
или
что-то
в
этом
роде?
LOVETT:
No,
y'see,
the
trouble
with
poet
is
Ловетт:
нет,
Видите
ли,
проблема
поэта
в
том,
что
′Ow
do
you
know
it's
deceased?
- А
ты
знаешь,
что
он
умер?
Try
the
priest!
Попробуйте
священника!
TODD:
(spoken)
Heavenly!
Тодд:
(говорит)
божественно!
Not
as
hearty
as
bishop,
perhaps,
Возможно,
не
такой
сердечный,
как
епископ,
But
then
again,
not
as
bland
as
curate,
either!
Но,
с
другой
стороны,
и
не
такой
мягкий,
как
викарий!
LOVETT:
And
good
for
business,
too
--
always
leaves
you
wantin'
more!
Ловетт:
и
это
хорошо
для
бизнеса-всегда
хочется
большего!
Trouble
is,
we
only
get
it
on
Sundays!
Беда
в
том,
что
мы
получаем
его
только
по
воскресеньям!
Lawyer′s
rather
nice.
Адвокат
довольно
милый.
TODD:
If
it′s
for
a
price.
Тодд:
если
это
за
определенную
цену.
LOVETT:
Order
something
else,
though,
to
follow,
Ловетт:
закажи
что-нибудь
еще,
чтобы
последовало,
Since
no
one
should
swallow
it
twice!
Потому
что
никто
не
должен
глотать
это
дважды!
TODD:
Anything
that's
lean.
Тодд:
все,
что
постное.
LOVETT:
Well,
then,
if
you′re
British
and
loyal,
Ловетт:
что
ж,
если
вы
англичанин
и
преданны,
You
might
enjoy
Royal
Marine!
Вы
могли
бы
наслаждаться
Королевской
морской
пехотой!
Anyway,
it's
clean.
В
любом
случае,
все
чисто.
Though
of
course,
it
tastes
of
wherever
it′s
been!
Хотя,
конечно,
на
вкус
он
такой
же,
как
и
прежде!
TODD:
Is
that
squire,
Тодд:
это
Сквайр
LOVETT:
Mercy
no,
sir,
look
closer,
Ловетт:
Нет,
сэр,
посмотрите
поближе,
You'll
notice
it′s
grocer!
Вы
заметите,
что
это
бакалейщик!
TODD:
Looks
thicker,
Тодд:
выглядит
толще,
More
like
vicar!
Больше
похож
на
викария!
LOVETT:
No,
it
has
to
be
grocer
--
Ловетт:
нет,
это
должен
быть
бакалейщик
...
TODD:
The
history
of
the
world,
my
love
--
Тодд:
история
мира,
любовь
моя
...
LOVETT:
Save
a
lot
of
graves,
Ловетт:
Спаси
много
могил,
Do
a
lot
of
relatives
favors!
Сделайте
много
одолжений
родственникам!
TODD:
Is
those
below
serving
those
up
above!
Тодд:
те,
кто
внизу,
служат
тем,
кто
наверху!
LOVETT:
Ev'rybody
shaves,
Ловетт:
каждый
бреется.
So
there
should
be
plenty
of
flavors!
Так
что
должно
быть
много
вкусов!
TODD:
How
gratifying
for
once
to
know
Тодд:
как
приятно
хоть
раз
узнать
...
BOTH:
That
those
above
will
serve
those
down
below!
Оба:
те,
кто
наверху,
будут
служить
тем,
кто
внизу!
LOVETT:
(spoken)
Now
let′s
see,
here...
We′ve
got
tinker.
Ловетт:
(говорит)
А
теперь
посмотрим
...
у
нас
есть
Тинкер.
TODD:
Something...
pinker.
Тодд:
что-то
...
розовее.
LOVETT:
Tailor?
Ловетт:
Портной?
TODD:
Paler.
Тодд:
бледнее.
LOVETT:
Butler?
Ловетт:
Батлер?
TODD:
Subtler.
Тодд:
тоньше.
LOVETT:
Potter?
Ловетт:
Поттер?
TODD:
Hotter.
Тодд:
жарче.
LOVETT:
Locksmith?
Ловетт:
слесарь?
Lovely
bit
of
clerk.
Прелестный
клерк.
TODD:
Maybe
for
a
lark.
Тодд:
может,
ради
забавы.
LOVETT:
Then
again
there's
sweep
Ловетт:
а
потом
опять
зачистка.
If
you
want
it
cheap
Если
хочешь
дешево
And
you
like
it
dark!
А
ты
любишь
темноту!
Try
the
financier,
Попробуйте
обратиться
к
финансисту.
Peak
of
his
career!
Пик
его
карьеры!
TODD:
That
looks
pretty
rank.
Тодд:
выглядит
довольно
прилично.
LOVETT:
Well,
he
drank,
Ловетт:
Ну,
он
пил,
Never
really
sold.
Никогда
по-настоящему
не
продавался.
Maybe
it
was
old.
Может
быть,
она
старая.
TODD:
Have
you
any
Beadle?
Тодд:
у
тебя
есть
Бидл?
LOVETT:
Next
week,
so
I'm
told!
Ловетт:
на
следующей
неделе,
так
мне
сказали!
Beadle
isn′t
bad
till
you
smell
it
and
Бидл
не
так
уж
плох,
пока
ты
не
почувствуешь
его
запах.
Notice
'ow
well
it′s
been
greased...
Заметьте,
что
она
была
смазана
маслом...
Stick
to
priest!
Держись
священника!
(Spoken)
Now
then,
this
might
be
a
little
bit
stringy,
(Говорит)
Ну
вот,
это
может
быть
немного
тягуче,
But
then
of
course
it's...
fiddle
player!
Но
тогда,
конечно,
это
...
скрипач!
TODD:
No,
this
isn't
fiddle
player
--
it′s
piccolo
player!
Тодд:
нет,
это
не
скрипач
, это
Пикколо!
LOVETT:
′Ow
can
you
tell?
Ловетт:
"Оу,
ты
можешь
сказать?
TODD:
It's
piping
hot!
Тодд:
просто
жара!
LOVETT:
Then
blow
on
it
first!
Ловетт:
тогда
дуй
первым!
TODD:
The
history
of
the
world,
my
sweet
--
Тодд:
история
мира,
моя
милая
...
LOVETT:
Oh,
Mr.
Todd,
Ловетт:
О,
мистер
Тодд!
Ooh,
Mr.
Todd,
О,
Мистер
Тодд!
What
does
it
tell?
О
чем
это
говорит?
TODD:
Is
who
gets
eaten,
and
who
gets
to
eat!
Тодд:
кого
съедят,
того
и
съедят!
LOVETT:
And,
Mr.
Todd,
Ловетт:
и,
Мистер
Тодд,
Too,
Mr.
Todd,
И
Еще,
Мистер
Тодд.
Who
gets
to
sell!
Кто
будет
продавать?
TODD:
But
fortunately,
it′s
also
clear
Тодд:
но,
к
счастью,
все
ясно.
BOTH:
That
ev'rybody
goes
down
well
with
beer!
Оба:
этот
парень
хорошо
сочетается
с
пивом!
LOVETT:
(spoken)Since
marine
doesn′t
appeal
to
you,
'ow
about...
rear
admiral?
Ловетт:
(говорит)Поскольку
морской
пехотинец
вам
не
нравится,
как
насчет
...
контр-адмирала?
TODD:
Too
salty.
I
prefer
general.
Тодд:
слишком
соленое.
LOVETT:
With,
or
without
his
privates?
"With"
is
extra.
Ловетт:
с
личными
или
без?
"С"
- это
лишнее.
TODD:
What
is
that?
Тодд:
что
это?
LOVETT:
It′s
fop.
Ловетт:
это
ФОП.
Finest
in
the
shop.
Лучший
в
магазине.
And
we
have
some
shepherd's
pie
peppered
И
у
нас
есть
пастуший
пирог
с
перцем.
With
actual
shepherd
on
top!
С
настоящим
пастухом
на
вершине!
And
I've
just
begun
--
И
я
только
начал
...
Here′s
the
politician,
so
oily
Вот
политик,
такой
жирный.
It′s
served
with
a
doily,
Его
подают
с
салфеткой.
TODD:
Put
it
on
a
bun.
Тодд:
надень
его
на
булочку.
Well,
you
never
know
if
it's
going
to
run!
Что
ж,
никогда
не
знаешь,
сработает
ли
она!
LOVETT:
Try
the
friar,
Ловетт:
попробуй
монаха,
Fried,
it′s
drier!
Жареного,
он
суше!
TODD:
No,
the
clergy
is
really
Тодд:
нет,
духовенство
действительно
...
Too
coarse
and
too
mealy!
Слишком
грубый
и
мучнистый!
That's
compacter!
Это
компактер!
TODD:
Yes,
and
always
arrives
overdone!
Тодд:
да,
и
всегда
прибывает
перегруженным!
I′ll
come
again
when
you
have
JUDGE
on
the
menu!
Я
приду
снова,
когда
у
тебя
будет
судья
в
меню!
LOVETT:
(spoken)
Wait!
True,
we
don't
have
judge
yet,
Ловетт:
(говорит)
Подожди!
правда,
у
нас
еще
нет
судьи,
But
we′ve
got
something
you
might
fancy
even
better.
Но
у
нас
есть
кое-что,
что
тебе
может
понравиться
еще
лучше.
TODD:
What's
that?
Тодд:
что
это?
LOVETT:
Executioner!
Ловетт:
палач!
TODD:
Have
charity
towards
the
world,
my
pet!
Тодд:
прояви
милосердие
к
миру,
моя
любимая!
LOVETT:
Yes,
yes,
I
know,
my
love!
Ловетт:
Да,
да,
я
знаю,
любовь
моя!
TODD:
We'll
take
the
customers
that
we
can
get!
Тодд:
мы
возьмем
клиентов,
которых
сможем
достать!
LOVETT:
High-born
and
low,
my
love!
Ловетт:
высокородный
и
низкий,
любовь
моя!
TODD:
We′ll
not
discriminate
great
from
small!
Тодд:
мы
не
будем
отличать
большое
от
малого!
No,
we′ll
serve
anyone,
Нет,
мы
будем
служить
кому
угодно.
Meaning
anyone,
Имея
в
виду
кого
угодно,
BOTH:
And
to
anyone
Оба:
и
для
кого
угодно.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): STEPHEN SONDHEIM
Attention! Feel free to leave feedback.