Paul Gemignani, Len Cariou & Angela Lansbury - A Little Priest (From "Sweeney Todd") - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Paul Gemignani, Len Cariou & Angela Lansbury - A Little Priest (From "Sweeney Todd")




A Little Priest (From "Sweeney Todd")
Немного Священника (Из "Суини Тодда")
MRS. LOVETT: Seems a downright shame...
МИССИС ЛОВЕТТ: Кажется, прямо-таки грех...
TODD: Shame?
ТОДД: Грех?
LOVETT: Seems an awful waste...
ЛОВЕТТ: Кажется, ужасная растрата...
Such a nice, plump frame
Такая хорошая, упитанная тушка.
Wot′s 'is name has...
Как там его звали...
Had...
Был...
Has!
Есть!
Nor it can′t be traced...
И следов не найти...
Bus'ness needs a lift,
Дела требуют подъема,
Debts to be erased...
Долги нужно списать...
Think of it as thrift,
Думайте об этом как о бережливости,
As a gift,
Как о подарке,
If you get my drift!
Если вы понимаете, о чем я!
No?
Нет?
Seems an awful waste...
Кажется, ужасная растрата...
I mean, with the price of meat
Я имею в виду, с такими ценами на мясо,
What it is,
Какие они есть,
When you get it,
Когда вы его получаете,
If you get it...
Если вы его получаете...
TODD: HAH!
ТОДД: ХА!
LOVETT: Good, you got it!
ЛОВЕТТ: Хорошо, вы поняли!
Take, for instance, Mrs. Mooney and her pie shop!
Возьмите, например, миссис Муни и ее пирожковую!
Bus'ness never better using only pussycats and toast!
Дела шли как никогда лучше, используя только кошек и тосты!
And a pussy′s good for maybe six or seven at the most!
А кошка годится максимум на шесть или семь пирожков!
And I′m sure they can't compare as far as taste!
И я уверена, что они не идут ни в какое сравнение по вкусу!
TODD: Mrs. Lovett, what a charming notion
ТОДД: Миссис Ловетт, какая очаровательная идея!
LOVETT: Well, it does seem a waste...
ЛОВЕТТ: Ну, это действительно кажется расточительством...
TODD: Eminently practical
ТОДД: Крайне практично
And yet appropriate as always!
И, как всегда, уместно!
LOVETT: It′s an idea...
ЛОВЕТТ: Это идея...
TODD: Mrs. Lovett, how I've lived
ТОДД: Миссис Ловетт, как я жил
Without you all these years, I′ll never know!
Без вас все эти годы, я никогда не узнаю!
How delectable!
Как восхитительно!
Also undetectable!
Также неопределимо!
LOVETT: Think about it!
ЛОВЕТТ: Подумайте об этом!
Lots of other gentlemen'll
Многие другие джентльмены
Soon be comin′ for a shave,
Скоро придут бриться,
Won't they?
Не так ли?
Think of
Подумайте
All them
Обо всех этих
Pies!
Пирогах!
TODD: How choice!
ТОДД: Какой изысканный выбор!
How
Какая
Rare!
Редкость!
TODD: For what's the sound of the world out there?
ТОДД: Что за звук доносится снаружи?
LOVETT: What, Mr. Todd?
ЛОВЕТТ: Что, мистер Тодд?
What, Mr. Todd?
Что, мистер Тодд?
What is that sound?
Что это за звук?
TODD: Those crunching noises pervading the air!
ТОДД: Этот хруст, раздающийся в воздухе!
LOVETT: Yes, Mr. Todd!
ЛОВЕТТ: Да, мистер Тодд!
Yes, Mr. Todd!
Да, мистер Тодд!
Yes, all around!
Да, повсюду!
TODD: It′s man devouring man, my dear!
ТОДД: Это человек пожирает человека, моя дорогая!
BOTH: And who are we to deny it in here?
ВМЕСТЕ: И кто мы такие, чтобы отрицать это здесь?
TODD: (spoken) These are desperate times,
ТОДД: (говорит) Это отчаянные времена,
Mrs. Lovett, and desperate measures are called for!
Миссис Ловетт, и требуются отчаянные меры!
LOVETT: Here we are, now! Hot out of the oven!
ЛОВЕТТ: Вот, пожалуйста! Прямо из печи!
TODD: What is that?
ТОДД: Что это?
LOVETT: It′s priest. Have a little priest.
ЛОВЕТТ: Это священник. Отведайте немного священника.
TODD: Is it really good?
ТОДД: Это действительно вкусно?
LOVETT: Sir, it's too good, at least!
ЛОВЕТТ: Сэр, даже слишком вкусно!
Then again, they don′t commit sins of the flesh,
С другой стороны, они не совершают плотских грехов,
So it's pretty fresh.
Так что довольно свежее.
TODD: Awful lot of fat.
ТОДД: Ужасно много жира.
LOVETT: Only where it sat.
ЛОВЕТТ: Только там, где сидело.
TODD: Haven′t you got poet, or something like that?
ТОДД: У тебя нет поэта, или что-то в этом роде?
LOVETT: No, y'see, the trouble with poet is
ЛОВЕТТ: Видите ли, проблема с поэтом в том,
′Ow do you know it's deceased?
Откуда вы знаете, что он покойник?
Try the priest!
Попробуйте священника!
TODD: (spoken) Heavenly!
ТОДД: (говорит) Божественно!
Not as hearty as bishop, perhaps,
Не такой сытный, как епископ, пожалуй,
But then again, not as bland as curate, either!
Но опять же, не такой пресный, как викарий!
LOVETT: And good for business, too -- always leaves you wantin' more!
ЛОВЕТТ: И для бизнеса хорошо -- всегда хочется добавки!
Trouble is, we only get it on Sundays!
Беда в том, что он бывает только по воскресеньям!
Lawyer′s rather nice.
Адвокат довольно неплох.
TODD: If it′s for a price.
ТОДД: Если по цене подходит.
LOVETT: Order something else, though, to follow,
ЛОВЕТТ: Закажите что-нибудь еще на потом,
Since no one should swallow it twice!
Так как дважды его глотать не стоит!
TODD: Anything that's lean.
ТОДД: Что-нибудь постное.
LOVETT: Well, then, if you′re British and loyal,
ЛОВЕТТ: Ну, тогда, если вы британец и патриот,
You might enjoy Royal Marine!
Вам может понравиться морской пехотинец!
Anyway, it's clean.
В любом случае, он чистый.
Though of course, it tastes of wherever it′s been!
Хотя, конечно, на вкус как то место, где он побывал!
TODD: Is that squire,
ТОДД: Это сквайр
On the fire?
На огне?
LOVETT: Mercy no, sir, look closer,
ЛОВЕТТ: Боже упаси, сэр, присмотритесь,
You'll notice it′s grocer!
Вы заметите, что это бакалейщик!
TODD: Looks thicker,
ТОДД: Выглядит толще,
More like vicar!
Больше похоже на викария!
LOVETT: No, it has to be grocer --
ЛОВЕТТ: Нет, это должен быть бакалейщик --
It's green!
Он зеленый!
TODD: The history of the world, my love --
ТОДД: История мира, моя любовь --
LOVETT: Save a lot of graves,
ЛОВЕТТ: Экономит кучу могил,
Do a lot of relatives favors!
Оказывает кучу услуг родственникам!
TODD: Is those below serving those up above!
ТОДД: Это те, кто внизу, обслуживают тех, кто наверху!
LOVETT: Ev'rybody shaves,
ЛОВЕТТ: Все бреются,
So there should be plenty of flavors!
Так что должно быть множество вкусов!
TODD: How gratifying for once to know
ТОДД: Как приятно хоть раз знать,
BOTH: That those above will serve those down below!
ВМЕСТЕ: Что те, кто наверху, послужат тем, кто внизу!
LOVETT: (spoken) Now let′s see, here... We′ve got tinker.
ЛОВЕТТ: (говорит) Так, посмотрим... У нас есть жестянщик.
TODD: Something... pinker.
ТОДД: Что-нибудь... поярче.
LOVETT: Tailor?
ЛОВЕТТ: Портной?
TODD: Paler.
ТОДД: Бледнее.
LOVETT: Butler?
ЛОВЕТТ: Дворецкий?
TODD: Subtler.
ТОДД: Тоньше.
LOVETT: Potter?
ЛОВЕТТ: Гончар?
TODD: Hotter.
ТОДД: Горячее.
LOVETT: Locksmith?
ЛОВЕТТ: Слесарь?
Lovely bit of clerk.
Прекрасный кусочек клерка.
TODD: Maybe for a lark.
ТОДД: Разве что для забавы.
LOVETT: Then again there's sweep
ЛОВЕТТ: С другой стороны, есть трубочист,
If you want it cheap
Если хотите подешевле
And you like it dark!
И любите потемнее!
Try the financier,
Попробуйте финансиста,
Peak of his career!
На пике карьеры!
TODD: That looks pretty rank.
ТОДД: Выглядит довольно мерзко.
LOVETT: Well, he drank,
ЛОВЕТТ: Ну, он пил,
It′s a bank
Это банковский
Cashier.
Кассир.
Never really sold.
Никогда особо не продавался.
Maybe it was old.
Может, он старый.
TODD: Have you any Beadle?
ТОДД: У тебя есть церковный служитель?
LOVETT: Next week, so I'm told!
ЛОВЕТТ: На следующей неделе, так мне сказали!
Beadle isn′t bad till you smell it and
Церковный служитель неплох, пока не понюхаешь его и
Notice 'ow well it′s been greased...
Не заметишь, как хорошо он промаслен...
Stick to priest!
Держитесь священника!
(Spoken) Now then, this might be a little bit stringy,
(Говорит) Ну вот, это может быть немного жестковато,
But then of course it's... fiddle player!
Но это, конечно же... скрипач!
TODD: No, this isn't fiddle player -- it′s piccolo player!
ТОДД: Нет, это не скрипач -- это флейтист!
LOVETT: ′Ow can you tell?
ЛОВЕТТ: Как вы узнали?
TODD: It's piping hot!
ТОДД: Он очень горячий!
LOVETT: Then blow on it first!
ЛОВЕТТ: Тогда сначала подуйте на него!
TODD: The history of the world, my sweet --
ТОДД: История мира, моя милая --
LOVETT: Oh, Mr. Todd,
ЛОВЕТТ: О, мистер Тодд,
Ooh, Mr. Todd,
Ох, мистер Тодд,
What does it tell?
Что она говорит?
TODD: Is who gets eaten, and who gets to eat!
ТОДД: О том, кто ест, а кто съеден!
LOVETT: And, Mr. Todd,
ЛОВЕТТ: И, мистер Тодд,
Too, Mr. Todd,
Также, мистер Тодд,
Who gets to sell!
Кто продает!
TODD: But fortunately, it′s also clear
ТОДД: Но, к счастью, также ясно,
BOTH: That ev'rybody goes down well with beer!
ВМЕСТЕ: Что все хорошо идут с пивом!
LOVETT: (spoken)Since marine doesn′t appeal to you, 'ow about... rear admiral?
ЛОВЕТТ: (говорит) Раз уж морпех вам не по вкусу, как насчет... контр-адмирала?
TODD: Too salty. I prefer general.
ТОДД: Слишком соленый. Я предпочитаю генерала.
LOVETT: With, or without his privates? "With" is extra.
ЛОВЕТТ: С или без его подчиненных? "С" - за дополнительную плату.
TODD: What is that?
ТОДД: Что это?
LOVETT: It′s fop.
ЛОВЕТТ: Это франт.
Finest in the shop.
Лучшее в магазине.
And we have some shepherd's pie peppered
А еще у нас есть пастуший пирог, поперченный
With actual shepherd on top!
Настоящим пастухом сверху!
And I've just begun --
И я только начала --
Here′s the politician, so oily
Вот политик, такой скользкий,
It′s served with a doily,
Что подается с салфеткой,
Have one!
Возьмите один!
TODD: Put it on a bun.
ТОДД: Положите его на булочку.
Well, you never know if it's going to run!
Никогда не знаешь, вдруг он убежит!
LOVETT: Try the friar,
ЛОВЕТТ: Попробуйте монаха,
Fried, it′s drier!
Жареный, он суше!
TODD: No, the clergy is really
ТОДД: Нет, духовенство, правда,
Too coarse and too mealy!
Слишком грубое и слишком мучнистое!
Then actor,
Тогда актер,
That's compacter!
Он компактнее!
TODD: Yes, and always arrives overdone!
ТОДД: Да, и всегда пережарен!
I′ll come again when you have JUDGE on the menu!
Я приду снова, когда у вас в меню будет СУДЬЯ!
LOVETT: (spoken) Wait! True, we don't have judge yet,
ЛОВЕТТ: (говорит) Постойте! Да, у нас пока нет судьи,
But we′ve got something you might fancy even better.
Но у нас есть кое-что, что вам может понравиться даже больше.
TODD: What's that?
ТОДД: Что это?
LOVETT: Executioner!
ЛОВЕТТ: Палач!
TODD: Have charity towards the world, my pet!
ТОДД: Будь милосердна к миру, моя дорогая!
LOVETT: Yes, yes, I know, my love!
ЛОВЕТТ: Да, да, я знаю, мой дорогой!
TODD: We'll take the customers that we can get!
ТОДД: Мы возьмем тех клиентов, которых сможем получить!
LOVETT: High-born and low, my love!
ЛОВЕТТ: Высокородных и низкородных, мой дорогой!
TODD: We′ll not discriminate great from small!
ТОДД: Мы не будем различать великих и малых!
No, we′ll serve anyone,
Нет, мы будем обслуживать всех,
Meaning anyone,
В смысле, кого угодно,
BOTH: And to anyone
ВМЕСТЕ: И любого
At all!
Вообще!





Writer(s): STEPHEN SONDHEIM


Attention! Feel free to leave feedback.