Lyrics and translation Paul Kelly - And Death Shall Have No Dominion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
And Death Shall Have No Dominion
И смерть не воцарится
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится,
Deadman
naked
shall
be
one
Мертвец
нагой
станет
единым
With
the
man
in
the
wind
and
the
west
moon;
С
человеком
на
ветру
и
под
луной
закатной;
When
their
bones
are
picked
clean
and
the
clean
bones
gone
Когда
кости
их
обглоданы,
и
чистых
костей
не
осталось,
My
lifestyle
got
elbow
and
foot;
Мой
образ
жизни
обрел
локоть
и
стопу;
Though
they
go
mad
they
shall
be
sane
Пусть
сойдут
с
ума,
но
разум
обретут,
Though
they
sink
through
the
sea
they
shall
rise
again;
Пусть
в
море
утонут,
но
вновь
восстанут;
Though
lovers
be
lost
love
shall
not
Пусть
любовь
потеряна,
но
любовь
не
исчезнет.
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится,
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится.
Under
the
windings
of
the
sea
Под
морскими
извивами
They
lying
long
shall
not
die
windily;
Долго
лежащие
не
умрут
от
ветра;
Twisting
on
racks
when
sinews
give
way
Корчась
на
дыбе,
когда
жилы
рвутся,
Strapped
to
a
wheel,
yet
they
shall
not
break;
Привязанные
к
колесу,
они
не
сломаются;
Faith
in
their
hands
shall
snap
in
two
Вера
в
их
руках
расколется
надвое,
And
the
unicorn
evils
run
them
through;
И
зло
единорога
пронзит
их
насквозь;
Split
all
ends
up,
they
shan't
crack;
Разрубленные
на
части,
они
не
треснут.
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится,
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится.
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится.
No
more
may
gulls
cry
at
their
ears
Больше
чайки
не
кричат
у
них
в
ушах,
Or
waves
break
loud
on
the
seashores;
И
волны
не
разбиваются
громко
о
берег;
Where
blew
a
flower
may
a
flower
no
more
Где
цвел
цветок,
там
цветок
больше
не
поднимет
Lift
its
head
to
the
blows
of
the
rain;
Свою
головку
под
ударами
дождя;
Though
they
be
mad
and
dead
as
nails
Пусть
они
безумны
и
мертвы,
как
гвозди,
Heads
of
the
characters
hammer
through
daisies;
Головы
героев
молотом
бьют
по
ромашкам;
Break
in
the
sun
till
the
sun
breaks
down
Разбиваются
на
солнце,
пока
солнце
не
погаснет.
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится,
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится,
And
death
shall
have
no
dominion
И
смерть
не
воцарится.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Kelly, Dylan Thomas
Album
Nature
date of release
12-10-2018
Attention! Feel free to leave feedback.