Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Soll
ich
dich
mit
einem
Sommertag
vergleichen?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Du
bist
viel
lieblicher
und
gemäßigter:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May,
Raue
Winde
schütteln
die
zarten
Maiknospen,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date:
Und
des
Sommers
Pacht
hat
eine
allzu
kurze
Frist:
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
Manchmal
scheint
das
Himmelsauge
zu
heiß,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd;
Und
oft
ist
sein
goldener
Teint
getrübt;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
Und
jede
Schönheit
weicht
von
Schönheit
manchmal
ab,
By
chance,
or
nature's
changing
course,
untrimm'd;
Durch
Zufall,
oder
durch
der
Natur
wechselnden
Lauf,
ungeschmückt;
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Doch
dein
ewiger
Sommer
soll
nicht
verblassen,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st;
Noch
den
Besitz
jener
Schönheit
verlieren,
die
du
dein
nennst;
Nor
shall
Death
brag
thou
wander'st
in
his
shade,
Noch
soll
der
Tod
prahlen,
du
wanderst
in
seinem
Schatten,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow'st;
Wenn
du
in
ewigen
Zeilen
in
die
Zeit
hineinwächst;
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
Solange
Menschen
atmen
können
oder
Augen
sehen,
So
long
lives
this,
and
this
gives
life
to
thee.
Solange
lebt
dies,
und
dies
gibt
Leben
dir.
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Soll
ich
dich
mit
einem
Sommertag
vergleichen?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Du
bist
viel
lieblicher
und
gemäßigter:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May,
Raue
Winde
schütteln
die
zarten
Maiknospen,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date:
Und
des
Sommers
Pacht
hat
eine
allzu
kurze
Frist:
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
Manchmal
scheint
das
Himmelsauge
zu
heiß,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd;
Und
oft
ist
sein
goldener
Teint
getrübt;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
Und
jede
Schönheit
weicht
von
Schönheit
manchmal
ab,
By
chance,
or
nature's
changing
course,
untrimm'd;
Durch
Zufall,
oder
durch
der
Natur
wechselnden
Lauf,
ungeschmückt;
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Doch
dein
ewiger
Sommer
soll
nicht
verblassen,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st;
Noch
den
Besitz
jener
Schönheit
verlieren,
die
du
dein
nennst;
Nor
shall
Death
brag
thou
wander'st
in
his
shade,
Noch
soll
der
Tod
prahlen,
du
wanderst
in
seinem
Schatten,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow'st;
Wenn
du
in
ewigen
Zeilen
in
die
Zeit
hineinwächst;
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
Solange
Menschen
atmen
können
oder
Augen
sehen,
So
long
lives
this,
and
this
gives
life
to
thee.
Solange
lebt
dies,
und
dies
gibt
Leben
dir.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.