Paul Kelly - Sonnet 18 - translation of the lyrics into German

Sonnet 18 - Paul Kellytranslation in German




Sonnet 18
Sonett 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Soll ich dich mit einem Sommertag vergleichen?
Thou art more lovely and more temperate:
Du bist viel lieblicher und gemäßigter:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Raue Winde schütteln die zarten Maiknospen,
And summer's lease hath all too short a date:
Und des Sommers Pacht hat eine allzu kurze Frist:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Manchmal scheint das Himmelsauge zu heiß,
And often is his gold complexion dimm'd;
Und oft ist sein goldener Teint getrübt;
And every fair from fair sometime declines,
Und jede Schönheit weicht von Schönheit manchmal ab,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
Durch Zufall, oder durch der Natur wechselnden Lauf, ungeschmückt;
But thy eternal summer shall not fade
Doch dein ewiger Sommer soll nicht verblassen,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Noch den Besitz jener Schönheit verlieren, die du dein nennst;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
Noch soll der Tod prahlen, du wanderst in seinem Schatten,
When in eternal lines to time thou grow'st;
Wenn du in ewigen Zeilen in die Zeit hineinwächst;
So long as men can breathe or eyes can see,
Solange Menschen atmen können oder Augen sehen,
So long lives this, and this gives life to thee.
Solange lebt dies, und dies gibt Leben dir.
Shall I compare thee to a summer's day?
Soll ich dich mit einem Sommertag vergleichen?
Thou art more lovely and more temperate:
Du bist viel lieblicher und gemäßigter:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Raue Winde schütteln die zarten Maiknospen,
And summer's lease hath all too short a date:
Und des Sommers Pacht hat eine allzu kurze Frist:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Manchmal scheint das Himmelsauge zu heiß,
And often is his gold complexion dimm'd;
Und oft ist sein goldener Teint getrübt;
And every fair from fair sometime declines,
Und jede Schönheit weicht von Schönheit manchmal ab,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
Durch Zufall, oder durch der Natur wechselnden Lauf, ungeschmückt;
But thy eternal summer shall not fade
Doch dein ewiger Sommer soll nicht verblassen,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Noch den Besitz jener Schönheit verlieren, die du dein nennst;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
Noch soll der Tod prahlen, du wanderst in seinem Schatten,
When in eternal lines to time thou grow'st;
Wenn du in ewigen Zeilen in die Zeit hineinwächst;
So long as men can breathe or eyes can see,
Solange Menschen atmen können oder Augen sehen,
So long lives this, and this gives life to thee.
Solange lebt dies, und dies gibt Leben dir.






Attention! Feel free to leave feedback.