Paul Kelly - Sonnet 18 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Paul Kelly - Sonnet 18




Sonnet 18
Сонет 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Могу ль сравнить тебя с летним деньком?
Thou art more lovely and more temperate:
Ты краше лета и приветливей:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Жестокий ветер бурю майских грез,
And summer's lease hath all too short a date:
И лето слишком быстротечно, к сожалению:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
То слишком жарко неба око светит,
And often is his gold complexion dimm'd;
То золотой его вдруг меркнет свет;
And every fair from fair sometime declines,
И всё прекрасное когда-то отцветает,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
Случайно или ходом летних дней, теряя цвет.
But thy eternal summer shall not fade
Но вечное твое лето не увянет,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Не утратишь ты красы своей, что так люблю;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
И Смерть не сможет похваляться тенью своей,
When in eternal lines to time thou grow'st;
Ведь в вечных строках ты со временем сольешься в новых днях;
So long as men can breathe or eyes can see,
Доколе люди дышат, видят свет,
So long lives this, and this gives life to thee.
До тех же пор жив сонет, и он тебе дарует жизнь и свет.
Shall I compare thee to a summer's day?
Могу ль сравнить тебя с летним деньком?
Thou art more lovely and more temperate:
Ты краше лета и приветливей:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Жестокий ветер бурю майских грез,
And summer's lease hath all too short a date:
И лето слишком быстротечно, к сожалению:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
То слишком жарко неба око светит,
And often is his gold complexion dimm'd;
То золотой его вдруг меркнет свет;
And every fair from fair sometime declines,
И всё прекрасное когда-то отцветает,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
Случайно или ходом летних дней, теряя цвет.
But thy eternal summer shall not fade
Но вечное твое лето не увянет,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Не утратишь ты красы своей, что так люблю;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
И Смерть не сможет похваляться тенью своей,
When in eternal lines to time thou grow'st;
Ведь в вечных строках ты со временем сольешься в новых днях;
So long as men can breathe or eyes can see,
Доколе люди дышат, видят свет,
So long lives this, and this gives life to thee.
До тех же пор жив сонет, и он тебе дарует жизнь и свет.






Attention! Feel free to leave feedback.