Lyrics and translation Paul Kelly - Sonnet 18
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Могу
ль
сравнить
тебя
с
летним
деньком?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Ты
краше
лета
и
приветливей:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May,
Жестокий
ветер
бурю
майских
грез,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date:
И
лето
слишком
быстротечно,
к
сожалению:
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
То
слишком
жарко
неба
око
светит,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd;
То
золотой
его
вдруг
меркнет
свет;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
И
всё
прекрасное
когда-то
отцветает,
By
chance,
or
nature's
changing
course,
untrimm'd;
Случайно
или
ходом
летних
дней,
теряя
цвет.
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Но
вечное
твое
лето
не
увянет,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st;
Не
утратишь
ты
красы
своей,
что
так
люблю;
Nor
shall
Death
brag
thou
wander'st
in
his
shade,
И
Смерть
не
сможет
похваляться
тенью
своей,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow'st;
Ведь
в
вечных
строках
ты
со
временем
сольешься
в
новых
днях;
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
Доколе
люди
дышат,
видят
свет,
So
long
lives
this,
and
this
gives
life
to
thee.
До
тех
же
пор
жив
сонет,
и
он
тебе
дарует
жизнь
и
свет.
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Могу
ль
сравнить
тебя
с
летним
деньком?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Ты
краше
лета
и
приветливей:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May,
Жестокий
ветер
бурю
майских
грез,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date:
И
лето
слишком
быстротечно,
к
сожалению:
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
То
слишком
жарко
неба
око
светит,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd;
То
золотой
его
вдруг
меркнет
свет;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
И
всё
прекрасное
когда-то
отцветает,
By
chance,
or
nature's
changing
course,
untrimm'd;
Случайно
или
ходом
летних
дней,
теряя
цвет.
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Но
вечное
твое
лето
не
увянет,
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st;
Не
утратишь
ты
красы
своей,
что
так
люблю;
Nor
shall
Death
brag
thou
wander'st
in
his
shade,
И
Смерть
не
сможет
похваляться
тенью
своей,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow'st;
Ведь
в
вечных
строках
ты
со
временем
сольешься
в
новых
днях;
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
Доколе
люди
дышат,
видят
свет,
So
long
lives
this,
and
this
gives
life
to
thee.
До
тех
же
пор
жив
сонет,
и
он
тебе
дарует
жизнь
и
свет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.