Paul McMahon - Below the Vines - translation of the lyrics into German

Below the Vines - Paul McMahontranslation in German




Below the Vines
Unter den Ranken
I slept out in the station ′cause it was too cold for the parks
Ich schlief draußen im Bahnhof, weil es zu kalt für die Parks war
I was on the line from the moon to the river
Ich war auf der Linie vom Mond zum Fluss
As the work-train slid like ice across the tracks to the sound of the whip and the hammer
Als der Arbeitszug wie Eis über die Gleise glitt, zum Klang der Peitsche und des Hammers
And the children were sleeping below the vines in holes in the ground
Und die Kinder schliefen unter den Ranken in Löchern im Boden
In a thousand warrens, as I went down river clinging to a barge as the sun went down
In tausend Bauen, als ich flussabwärts fuhr, mich an einen Lastkahn klammernd, als die Sonne unterging
I washed up on the side beside a briar below an old stone bridge and I laid the bet down
Ich wurde an der Seite neben einem Dornenstrauch unter einer alten Steinbrücke angespült und ich platzierte die Wette
I rolled a three and I rolled back down onto the river
Ich würfelte eine Drei und ich rollte zurück hinunter auf den Fluss
And the water veiled me over as the work-train slid like ice across the tracks
Und das Wasser verschleierte mich, als der Arbeitszug wie Eis über die Gleise glitt
To the sound of the whip and the hammer
Zum Klang der Peitsche und des Hammers
And the children began to dream, below the vines
Und die Kinder begannen zu träumen, unter den Ranken
In holes in the ground, in a thousand warrens
In Löchern im Boden, in tausend Bauen
As I went down river clinging to a barge as the sun came up
Als ich flussabwärts fuhr, mich an einen Lastkahn klammernd, als die Sonne aufging
As the sun came up it spun warm yolk onto the hillside
Als die Sonne aufging, verteilte sie warmes Eigelb auf dem Hügelhang
And the roads were lined with chain-gangs of tinkers stirring up drums of boiling tar
Und die Straßen waren gesäumt von Kesselflicker-Kolonnen in Ketten, die Fässer mit kochendem Teer anrührten
And the washer women came down to the banks
Und die Wäscherinnen kamen herunter zu den Ufern
As the light spread across the sky and the work-train slid like ice across the tracks
Als sich das Licht über den Himmel ausbreitete und der Arbeitszug wie Eis über die Gleise glitt
To the sound of the whip and the hammer and the children awoke
Zum Klang der Peitsche und des Hammers, und die Kinder erwachten
Below the vines, in holes in the ground, in a thousand warrens
Unter den Ranken, in Löchern im Boden, in tausend Bauen
As I went down river clinging to a barge and the sun went down
Als ich flussabwärts fuhr, mich an einen Lastkahn klammernd, und die Sonne unterging
The big black dome-sky spun around my head like a prostitutes skirt
Der große schwarze Kuppel-Himmel drehte sich um meinen Kopf wie der Rock einer Prostituierten
And the stars flashes like lice and flitted around a swollen gonorrhoea-moon
Und die Sterne blitzten wie Läuse und huschten um einen geschwollenen Gonorrhoe-Mond herum
As the work-train slid like ice across the tracks to the sound of the whip and the hammer
Als der Arbeitszug wie Eis über die Gleise glitt, zum Klang der Peitsche und des Hammers
And in the freight cars peering out through tiny little cracks were the tiny little eyes
Und in den Güterwagen spähten durch winzig kleine Ritzen die winzig kleinen Augen
Made sleepy by the dreaming, below the vines, in holes in the ground
Schläfrig gemacht vom Träumen, unter den Ranken, in Löchern im Boden
In a thousand warrens, as I went down river clinging to a barge and the water veiled me over
In tausend Bauen, als ich flussabwärts fuhr, mich an einen Lastkahn klammernd, und das Wasser mich verschleierte





Writer(s): Paul Mcmahon


Attention! Feel free to leave feedback.