Now Sleeps the Crimson Petal (Four Madrigals On Rose Texts): Now Sleeps the Crimson Petal -
Paul Mealor
,
Tenebrae
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Now Sleeps the Crimson Petal (Four Madrigals On Rose Texts): Now Sleeps the Crimson Petal
Nun schläft das Purpurblütenblatt (Vier Madrigale über Rosentexte): Nun schläft das Purpurblütenblatt
Now
sleeps
the
crimson
petal,
now
the
white;
Nun
schläft
das
Purpurblütenblatt,
nun
das
weiße;
Nor
waves
the
cypress
in
the
palace
walk;
Noch
wiegt
sich
die
Zypresse
im
Palastgang;
Nor
winks
the
gold
fin
in
the
porphyry
font:
Noch
blitzt
die
Goldflosse
im
Porphyrbecken:
The
fire-fly
wakens:
waken
thou
with
me.
Das
Glühwürmchen
erwacht:
erwache
du
mit
mir.
Now
droops
the
milkwhite
peacock
like
a
ghost,
Nun
senkt
der
milchweiße
Pfau
sich
wie
ein
Geist,
And
like
a
ghost
she
glimmers
on
to
me.
Und
wie
ein
Geist
schimmert
er
mir
entgegen.
Now
lies
the
Earth
all
Danaë
to
the
stars,
Nun
liegt
die
Erde
ganz
Danaë
den
Sternen
preisgegeben,
And
all
thy
heart
lies
open
unto
me.
Und
dein
ganzes
Herz
liegt
offen
vor
mir.
Now
slides
the
silent
meteor
on,
and
leaves
Nun
gleitet
der
stille
Meteor
dahin
und
hinterlässt
A
shining
furrow,
as
thy
thoughts
in
me.
Eine
leuchtende
Furche,
wie
deine
Gedanken
in
mir.
Now
folds
the
lily
all
her
sweetness
up,
Nun
faltet
die
Lilie
all
ihre
Süße
zusammen,
And
slips
into
the
bosom
of
the
lake:
Und
gleitet
in
den
Schoß
des
Sees:
So
fold
thyself,
my
dearest,
thou,
and
slip
So
falte
dich,
meine
Liebste,
du,
und
gleite
Into
my
bosom
and
be
lost
in
me.
In
meinen
Schoß
und
verliere
dich
in
mir.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roger Quilter, Douglas Wagner
Attention! Feel free to leave feedback.