Lyrics and translation Paul Robeson - Ballad for Americans
Ballad for Americans
Баллада об американцах
In
seventy-six
the
sky
was
red
В
семьдесят
шестом
небо
пылало,
Thunder
rumbling
overhead
Гром
гремел,
всё
сотрясало,
Bad
King
George
couldn't
sleep
in
his
bed
Злой
король
Георг
не
мог
сомкнуть
глаз,
And
on
that
stormy
morn,
Ol'
Uncle
Sam
was
born.
И
в
то
бурное
утро
родился
дядюшка
Сэм.
Some
birthday!
Вот
так
день
рождения!
Ol'
Sam
put
on
a
three
cornered
hat
Дядюшка
Сэм
надел
треуголку,
And
in
a
Richmond
church
he
sat
И
в
церкви
Ричмонда
сел,
And
Patrick
Henry
told
him
that
while
America
drew
breath
И
Патрик
Генри
сказал
ему,
что
пока
Америка
дышит,
It
was
"Liberty
or
death."
Это
"Свобода
или
смерть."
What
kind
of
hat
is
a
three-cornered
hat?
Что
за
шляпа
такая
- треуголка?
Did
they
all
believe
in
liberty
in
those
days?
Все
ли
верили
в
свободу
в
те
дни?
Nobody
who
was
anybody
believed
it.
Никто
из
тех,
кто
что-то
собой
представлял,
не
верил.
Ev'rybody
who
was
anybody
they
doubted
it.
Все,
кто
что-то
собой
представлял,
сомневались.
Nobody
had
faith.
Ни
у
кого
не
было
веры.
Nobody
but
Washington,
Tom
Paine,
Benjamin
Franklin,
Ни
у
кого,
кроме
Вашингтона,
Тома
Пейна,
Бенджамина
Франклина,
Chaim
Solomon,
Crispus
Attucks,
Lafayette.
Nobodies.
Хаима
Соломона,
Криспаса
Аттакса,
Лафайета.
Никтожества.
The
nobodies
ran
a
trea
party
at
Boston.
Betsy
Ross
Эти
никтожества
устроили
чаепитие
в
Бостоне.
Бетси
Росс
Organized
a
sewing
circle.
Paul
Revere
had
a
horse
race.
Организовала
швейный
кружок.
Пол
Ревир
устроил
скачки.
And
a
little
ragged
group
believed
it.
И
маленькая
группа
оборванцев
верила.
And
some
gentlemen
and
ladies
believed
it.
И
некоторые
джентльмены
и
леди
верили.
And
some
wise
men
and
some
fools,
and
I
believed
it
too.
И
некоторые
мудрецы
и
некоторые
глупцы,
и
я
тоже
верил.
And
you
know
who
I
am.
И
ты
знаешь,
кто
я.
No.
Who
are
you
mister?
Yeah,
how
come
all
this?
Нет.
Кто
вы,
мистер?
Да,
как
всё
это
получилось?
Well,
I'll
tell
you.
It's
like
this...
No
let
us
tell
you.
Ну,
я
расскажу
тебе.
Всё
вот
как...
Нет,
позвольте
нам
рассказать
вам.
Mister
Tom
Jefferson,
a
mighty
fine
man.
Мистер
Том
Джефферсон,
очень
хороший
человек.
He
wrote
it
down
in
a
mighty
fine
plan.
Он
записал
это
в
очень
хорошем
плане.
And
the
rest
all
signed
it
with
a
mighty
fine
hand
И
остальные
все
подписали
его
очень
хорошей
рукой,
As
they
crossed
thier
T's
and
dotted
their
I's
Расставив
точки
над
i,
A
bran'
new
country
did
arise.
И
новая
страна
возникла.
And
a
mighty
fine
idea.
"Adopted
unanimously
in
Congress
July
4,
1776,
И
очень
хорошая
идея.
"Единогласно
принято
Конгрессом
4 июля
1776
года,
We
hold
these
truths
to
be
self-evident,
that
all
men
are
created
equal.
Мы
считаем
эти
истины
самоочевидными,
что
все
люди
созданы
равными.
That
they
are
endowed
by
their
creator
with
certain
inalienable
rights.
Что
они
наделены
своим
Создателем
определенными
неотъемлемыми
правами.
That
among
these
rights
are
Life,
Yes
sir!,
Liberty,
That's
right!
Что
среди
этих
прав
- Жизнь,
Да,
сэр!,
Свобода,
Правильно!
And
the
pursuit
of
happiness."
И
стремление
к
счастью."
Is
that
what
they
said?
The
very
words.
Это
то,
что
они
сказали?
Самые
настоящие
слова.
That
does
sound
mighty
fine.
Звучит
очень
хорошо.
Buildiing
a
nation
is
awful
tough.
Строить
нацию
ужасно
трудно.
The
people
found
the
going
rough.
Людям
было
нелегко.
(Some
lived
in
cities,
some
worked
the
land,
(Одни
жили
в
городах,
другие
работали
на
земле,
And
united
they
did
stand,
to
make
our
country
grand.)
И
объединившись,
они
стояли,
чтобы
сделать
нашу
страну
великой.)
Still
nobody
who
was
anybody
believed
it.
Всё
ещё
никто
из
тех,
кто
что-то
собой
представлял,
не
верил.
Everybody
who
anybody
they
stayed
at
home.
Все,
кто
что-то
собой
представлял,
остались
дома.
But
Lewis
and
Clarke
and
the
pioneers,
Но
Льюис
и
Кларк
и
пионеры,
Driven
by
hunger,
haunted
by
fears,
Ведомые
голодом,
преследуемые
страхами,
The
Klondike
miners
and
the
forty
niners,
Золотоискатели
Клондайка
и
сорок
девятого,
Some
wanted
freedom
and
some
wanted
riches,
Одни
хотели
свободы,
а
другие
- богатства,
Some
liked
to
loaf
while
others
dug
ditches.
Некоторые
любили
бездельничать,
пока
другие
копали
канавы.
But
they
believed
it.
And
I
believed
it
too,
Но
они
верили.
И
я
тоже
верил,
And
you
know
who
I
am.
И
ты
знаешь,
кто
я.
No,
who
are
you
anyway,
Mister?
Нет,
кто
вы,
мистер?
Well,
you
see
it's
like
this.
I
started
to
tell
you.
Ну,
видишь,
всё
так.
Я
начал
рассказывать
тебе.
I
represent
the
whole...
Why
that's
it!
Я
представляю
всех...
Вот
оно!
Let
my
people
go.
That's
the
idea!
Отпусти
мой
народ.
Вот
идея!
Old
Abe
Lincoln
was
thin
and
long,
Старый
Эйб
Линкольн
был
худым
и
высоким,
His
heart
was
high
and
his
faith
was
strong.
Его
сердце
было
возвышенным,
а
вера
сильной.
But
he
hated
oppression,
he
hated
wrong,
Но
он
ненавидел
угнетение,
он
ненавидел
зло,
And
he
went
down
to
his
grave
to
free
the
slave.
И
он
сошел
в
могилу,
чтобы
освободить
раба.
A
man
in
white
skin
can
never
be
free
while
his
black
brother
is
in
Белокожий
человек
никогда
не
будет
свободен,
пока
его
черный
брат
находится
в
"And
we
here
highly
resolve
that
these
dead
shall
not
haave
died
in
vain.
"И
мы
здесь
торжественно
клянемся,
что
эти
мертвые
не
погибли
напрасно.
And
this
government
of
the
people,
by
the
people
and
for
the
people
И
это
правительство
народа,
для
народа
и
народом
Shall
not
perish
from
the
Earth."
Не
исчезнет
с
лица
Земли."
Abraham
Lincoln
said
that
on
November
19,
1863
at
Gettysburg,
Pennsylvania.
Авраам
Линкольн
сказал
это
19
ноября
1863
года
в
Геттисберге,
штат
Пенсильвания.
And
he
was
right.
I
believe
that
too.
И
он
был
прав.
Я
тоже
в
это
верю.
Say,
we
still
don't
know
who
you
are,
mister.
Слушай,
мы
всё
ещё
не
знаем,
кто
ты,
мистер.
Well,
I
started
to
tell
you...
Ну,
я
начал
рассказывать
тебе...
The
machine
age
came
with
a
great
big
roar,
Век
машин
пришел
с
оглушительным
ревом,
As
America
grew
in
peace
and
war.
Пока
Америка
росла
в
мире
и
войне.
And
a
million
wheels
went
around
and
'round.
И
миллионы
колес
вращались
и
вращались.
The
cities
reached
into
the
sky,
Города
тянулись
к
небу,
And
dug
down
deep
into
the
ground.
И
зарывались
глубоко
в
землю.
And
some
got
rich
and
some
got
poor.
И
некоторые
стали
богатыми,
а
некоторые
бедными.
But
the
people
carried
through,
Но
люди
справились,
So
our
country
grew.
И
наша
страна
росла.
(With
Susan
B.
Anthony
and
the
Suffragettes,
(С
Сьюзен
Б.
Энтони
и
суфражистками,
We
women
fought
with
all
our
might
Мы,
женщины,
боролись
изо
всех
сил,
And
we
made
voting
our
right.
И
мы
сделали
голосование
своим
правом.
Our
struggle
continues
to
this
day.
Наша
борьба
продолжается
и
по
сей
день.
And
the
people
carried
through,
И
люди
справились,
So
our
country
grew.)
И
наша
страна
росла.)
Still
nobody
who
was
anybody
believed
it.
Всё
ещё
никто
из
тех,
кто
что-то
собой
представлял,
не
верил.
Everybody
who
was
anybody
they
doubted
it.
Все,
кто
что-то
собой
представлял,
сомневались.
And
they
are
doubting
still,
И
они
всё
ещё
сомневаются,
And
I
guess
they
always
will,
И
я
думаю,
что
они
всегда
будут
сомневаться,
But
who
cares
what
they
say
whem
I
am
on
my
way
Но
кого
волнует,
что
они
говорят,
когда
я
иду
своим
путем.
Say,
will
you
please
tell
us
who
you
are?
Скажи,
пожалуйста,
кто
ты?
What's
your
name,
Buddy?
Where
you
goin'?
Who
are
you?
Как
тебя
зовут,
приятель?
Куда
ты
идешь?
Кто
ты?
Well,
I'm
the
everybody
who's
nobody,
Ну,
я
- все,
кто
никто,
I'm
the
nobody
who's
everybody.
Я
- никто,
кто
все.
What's
your
racket?
What
do
you
do
for
a
living?
Что
ты
задумал?
Чем
ты
зарабатываешь
на
жизнь?
Engineer,
musician,
street
cleaner,
carpenter,
teacher,
Инженер,
музыкант,
уборщик
улиц,
плотник,
учитель,
How
about
a
farmer?
Also.
Office
clerk?
Yes
sir!
Как
насчет
фермера?
Тоже.
Офисный
клерк?
Да,
сэр!
That's
right.
(Homemaker?)
Certainly!
Верно.
(Домохозяйка?)
Конечно!
Factory
worker?
You
said
it.
(Mail
carrier?)
Yes
ma'am.
Рабочий
на
заводе?
Ты
сказал
это.
(Почтальон?)
Да,
мэм.
(Hospital
worker?)
Absotively!
(Social
worker?)
Posolutely!
(Работник
больницы?)
Абсолютно!
(Социальный
работник?)
Точно!
Truck
driver?
Definitely!
Водитель
грузовика?
Определенно!
Miner,
seamstress,
ditchdigger,
all
of
them.
Шахтер,
швея,
землекоп,
все
они.
I
am
the
"etceteras"
and
the
"and
so
forths"
that
do
the
work.
Я
- "и
так
далее"
и
"и
прочее",
которые
делают
работу.
Now
hold
on
here,
what
are
you
trying
to
give
us?
Подожди,
что
ты
пытаешься
нам
сказать?
Are
you
an
American?
Ты
американец?
Am
I
an
American?
Американец
ли
я?
I'm
just
an
Irish,
(African),
Jewish,
Italian,
Я
просто
ирландец,
(африканец),
еврей,
итальянец,
French
and
English,
Spanish,
Russian,
Chinese,
Polish,
Француз
и
англичанин,
испанец,
русский,
китаец,
поляк,
Scotch,
Hungarian,
(Jamaican),
Swedish,
Finnish,
(Dominican),
Greek
and
Шотландец,
венгр,
(ямаец),
швед,
финн,
(доминиканец),
грек
и
Turk
and
Czech
Турок
и
чех,
And
(Native
American).
И
(коренной
американец).
And
that
ain't
all.
И
это
ещё
не
всё.
I
was
baptized
Baptist,
Methodist,
Congregationalist,
Luthern,
Меня
крестили
баптистом,
методистом,
конгрегационалистом,
лютеранином,
Atheist,
Roman
Catholic,
(Moslem)
Jewish,
Presbyterian,
Seventh
Day
Атеистом,
католиком,
(мусульманином),
евреем,
пресвитерианином,
адвентистом
седьмого
дня,
Adventist,
Мормоном,
квакером,
христианином-ученым
и
многими
другими.
Mormon,
Quaker,
Christian
Scientist
and
lots
more.
Ты,
конечно,
что-то.
You
sure
are
something.
Ты,
конечно,
нечто
особенное.
Our
country's
strong,
our
country's
young,
Наша
страна
сильна,
наша
страна
молода,
And
her
greatest
songs
are
still
unsung.
И
её
величайшие
песни
ещё
не
спеты.
>From
her
plains
and
mountains
we
have
sprung,
Из
её
равнин
и
гор
мы
произошли,
To
keep
the
faith
with
those
who
went
before.
Чтобы
хранить
верность
тем,
кто
был
до
нас.
We
nobodies
who
are
anybody
belive
it.
Мы,
никтожества,
которые
есть
кто-то,
верим
в
это.
We
anybodies
who
are
everybody
have
no
doubts.
Мы,
кто-то,
которые
есть
все,
не
сомневаемся.
Out
of
the
cheating,
out
of
the
shouting,
Из
обмана,
из
крика,
(Out
of
the
greed
and
polluting,
(Из
жадности
и
загрязнения,
Out
of
the
massacre
at
Wounded
Knee,
Из
резни
на
Вундед-Ни,
Out
of
the
lies
of
McCarthy,
Из
лжи
Маккарти,
Out
of
the
murders
of
Martin
and
John,
Из
убийств
Мартина
и
Джона,
It
will
come
again,
Она
вернется
снова,
Our
song
of
hope
is
here
again.)
Наша
песня
надежды
снова
здесь.)
(Precious
as
our
planet),
(Драгоценная,
как
наша
планета),
Deep
as
our
valleys,
Глубокая,
как
наши
долины,
High
as
our
mountains,
Высокая,
как
наши
горы,
Strong
as
the
people
who
made
it.
Сильная,
как
люди,
которые
её
создали.
For
I
have
always
believed
it,
and
I
believe
it
now,
Ибо
я
всегда
верил
в
это,
и
я
верю
в
это
сейчас,
And
now
you
know
who
I
am.
И
теперь
ты
знаешь,
кто
я.
America!
America!
Америка!
Америка!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Earl Robinson, John Latouche
Attention! Feel free to leave feedback.