Lyrics and translation Paul De Leeuw - Sorry Dat Ik Besta (Live)
Al
die
honderdduizend
liedjes,
Все
эти
сотни
тысяч
песен,
Waar
je
mee
wordt
overspoeld,
Которыми
ты
переполнен,
Songs
en
hits
en
melodietjes,
Песни,
хиты
и
мелодии-
Die
zijn
nooit
voor
ons
bedoeld,
Они
никогда
не
предназначены
для
нас.
Elke
schlager,
ieder
wijsje,
Каждый
Шлагер,
каждая
мелодия...
Altijd
jongen,
altijd
meisje,
Всегда
мальчик,
всегда
девочка.
I
love
you,
en
ik
hou
van
jou,
Я
люблю
тебя,
и
я
люблю
тебя.
Altijd
man
en
altijd
vrouw,
Всегда
мужчина
и
всегда
женщина.
Ieder
vers
en
elke
aria;
Romeo
en
Julia¦
Каждый
куплет
и
каждая
Ария;
Ромео
и
Джульетта¦
Want
zo
is
het
toch
m'n
jongen,
Потому
что
это
мой
мальчик.
Nooit
is
er
een
lied
gezongen,
Никогда
не
пели
песни
Over
de
verboden
kus,
van
Romeo
en
Julius.
О
запретном
поцелуе
Ромео
и
Юлия.
Want
daar
zijn
we
nog
niet
aan
toe.
Taboe,
taboe.
Geen
aria's,
nooit
aria's
voor
de
paria's.
Потому
что
мы
еще
не
готовы
...
табу,
табу
...
никаких
Арий,
никаких
Арий
для
отверженных.
Veeg
ons
maar
weg,
wrijf
ons
maar
uit,
Сотри
нас,
сотри
нас.
Wij
zijn
een
vlek
op
het
schone
tafellaken
van
de
nette
erotiek.
Мы-пятно
на
чистой
скатерти
изящного
эротизма.
Voor
ons
geen
achtergrondmuziek,
Никакой
фоновой
музыки,
Maar
de
stilte
en
de
schaduw
van
het
portiek.
Только
тишина
и
тень
крыльца.
Liedjes
klinken
om
ons
heen.
Вокруг
нас
звучат
песни.
Zo
gewoon
en
zo
algemeen,
als
confectie
van
C&A,
altijd
Romeo,
altijd
Julia.
Так
обыкновенно
и
так
обыкновенно,
как
C&A
кондитерские
изделия,
всегда
Ромео,
всегда
Джульетта.
Daar
is
de
liefde
voor
bedoeld;
Romeo
en
Julia,
Вот
для
чего
нужна
любовь:
Ромео
и
Джульетта.
En
dit
is
wat
je
denkt
en
voelt,
sorry
dat
ik
besta.
И
это
то,
что
ты
думаешь
и
чувствуешь,
жаль,
что
я
существую.
Nooit
in
de
zon,
nooit
in
het
licht,
Ни
на
солнце,
ни
на
свету,
Nooit
op
een
feestje,
met
ontroerde
ouders.
Ни
на
вечеринке
с
переехавшими
родителями.
Geen
serpentines,
versierde
tent,
geen
tranen
en
geen
sentiment.
Ни
серпантинов,
ни
украшенного
шатра,
ни
слез,
ни
сантиментов.
Voor
ons
geen
smachtende
violen
bij
het
happy
end.
Для
нас
нет
томных
скрипок
в
счастливом
конце.
Er
moest
toch
ook
een
liedje
zijn,
al
was
het
alleen
maar
een
refrein,
al
waren
het
maar
vijf
regeltjes,
over
Romeo
en
Julius.
Должна
же
быть
песня,
хотя
бы
припев,
хотя
бы
пять
строк,
о
Ромео
и
Юлии.
Maar
we
zijn
er
niet
aan
toe.
Но
мы
не
готовы.
Taboe,
taboe.
Табу,
табу.
Geen
aria's
nooit
aria's
voor
de
paria's.
Нет
ариев,
нет
ариев
для
отверженных.
Maar
over
40
jaar
wie
weet,
Но
через
40
лет
кто
знает,
Staan
er
liedjes
in
de
hitparade.
Есть
песни
в
чартах.
Niet
alleen
maar
over
hij
en
zij.
Не
только
о
нем
и
о
ней.
Maar
ook
over
hij
en
hij.
Но
также
о
нем
и
о
нем.
Liedjes
over
hem
en
hem.
Песни
о
нем
и
о
нем.
Zonder
aarzeling
of
rem.
Без
колебаний
и
тормозов.
Dan
speelt
elke
musicus,
dan
zingt
iedere
romanticus.
Heel
gewoon,
zo
is
het
dus;
Romeo
en
Julius
Затем
каждый
музыкант
играет,
затем
каждый
романтик
поет,
очень
часто,
так
и
есть:
Ромео
и
Юлиус.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Annie M.g. Schmidt, Harry Bannink
Attention! Feel free to leave feedback.