Paula Cole - The Lonesome Death of Hattie Carroll - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Paula Cole - The Lonesome Death of Hattie Carroll




William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
Уильям Занзингер убил бедную Хэтти Кэрролл
With a cane that he twirled around his diamond ring finger
Тростью, которую он крутил вокруг пальца с бриллиантовым кольцом.
At a Baltimore hotel society gath'rin'
В Балтиморском гостиничном обществе гат'Рин'
And the cops were called in and his weapon took from him
Вызвали копов и отобрали у него оружие.
As they rode him in custody down to the station
Они везли его под арестом в участок.
And booked William Zanzinger for first-degree murder
И обвинил Уильяма Занзингера в убийстве первой степени.
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Но ты, кто философствует, позоришь и критикуешь все страхи.
Take the rag away from your face
Убери тряпку с лица.
William Zanzinger who at twenty-four years
Уильям Занзингер, который в свои двадцать четыре года
Owns a tobacco farm of six hundred acres
Владеет табачной фермой в шестьсот акров.
With rich wealthy parents who provide and protect him
С богатыми богатыми родителями которые обеспечивают и защищают его
And high office relations in the politics of Maryland
И высокие служебные связи в политике Мэриленда.
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
На его поступок он ответил пожатием плеч.
And swear words and sneering and his tongue it was snarling
И ругательства и насмешки и его язык он рычал
In a matter of minutes on bail was out walking
Через несколько минут под залог вышел гулять.
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Но ты, кто философствует, позоришь и критикуешь все страхи.
Take the rag away from your face
Убери тряпку с лица.
Hattie Carroll was a maid in the kitchen
Хэтти Кэрролл служила на кухне.
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
Ей был пятьдесят один год, и она родила десятерых детей.
Who carried the dishes and took out the garbage
Кто носил посуду и выносил мусор?
And never sat once at the head of the table
И ни разу не сел во главе стола.
And didn't even talk to the people at the table
И даже не разговаривал с людьми за столом.
Who just cleaned up all the food from the table
Кто только что убрал всю еду со стола
And emptied the ashtrays on a whole other level
И опустошил пепельницы на совершенно другом уровне.
Got killed by a blow, lay slain by a cane
Был убит ударом, лежал убитый тростью.
That sailed through the air and came down through the room
Она проплыла по воздуху и опустилась в комнату.
Doomed and determined to destroy all the gentle
Обречен и полон решимости уничтожить всех нежных.
And she never done nothing to William Zanzinger
И она никогда ничего не делала Уильяму Занзингеру.
And you who philosophize disgrace and criticize all fears
А вы кто философствует позорите и критикуете все страхи
Take the rag away from your face
Убери тряпку с лица.
In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel
В зале суда судья стучал молотком.
To show that all's equal and that the courts are on the level
Чтобы показать, что все равны и что суды находятся на одном уровне.
And that the strings in the books ain't pulled and persuaded
И что за ниточки в книгах не дергают и не убеждают.
And that even the nobles get properly handled
И что даже с дворянами обращаются должным образом.
Once that the cops have chased after and caught 'em
Однажды копы погнались за ними и поймали.
And that ladder of law has no top and no bottom
И у этой лестницы закона нет ни верха, ни низа.
Stared at the person who killed for no reason
Уставился на человека, убившего без причины.
Who just happened to be feelin' that way witout warnin'
Кто только что почувствовал это без предупреждения?
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished
И он заговорил сквозь плащ, очень глубоким и глубоким голосом.
And handed out strongly, for penalty and repentance
И раздавали сильно, для наказания и покаяния.
William Zanzinger with a six-month sentence
Уильям Занзингер с шестимесячным заключением.
Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears
О, но вы, кто философствует, позорите и критикуете все страхи.
Bury the rag deep in your face
Закопай тряпку поглубже в лицо.





Writer(s): B. Dylan


Attention! Feel free to leave feedback.