Paulie Garand - Psaní z lahve - translation of the lyrics into German

Psaní z lahve - Paulie Garandtranslation in German




Psaní z lahve
Flaschenpost
A takže kotě, píšu ti dopis,
Also Kätzchen, ich schreibe dir einen Brief,
Nemumim se loučit.
Ich kann mich nicht verabschieden.
Neumim řečnit, nemám pro to cit
Ich kann keine Reden halten, ich habe kein Gefühl dafür
A nemumim salsu ani tango
Und ich kann weder Salsa noch Tango
Možná se tak ploužit,
Vielleicht so dahinschleichen,
Kdyby to šlo, chtěl bych to přeskočit jak louži
Wenn es ginge, würde ich es überspringen wie eine Pfütze
Tu dálku, která dělí nás vod,
Diese Ferne, die uns trennt, von dem,
Vod, co sme rozčeřili, pro to slovo pojď blíž.
Was wir aufgewühlt haben, für dieses Wort 'komm näher'.
Neboj se mě, spíš mi řekni jak ti je
Hab keine Angst vor mir, sag mir lieber, wie es dir geht
Když teď nemám pro sebe.
Wenn ich dich jetzt nicht für mich habe.
A nebo rovnou, můžu se jít bodnout
Oder gleich, ich kann mich erstechen gehen
A při tom ty nože nechat stranou
Und dabei die Messer beiseite lassen
Je to jenom na nás dvou.
Es liegt nur an uns beiden.
Osud svojí show
Das Schicksal hat seine eigene Show
A tam zatáh dělat fóry o tom,
Und mich dorthin gezogen, um Witze darüber zu machen,
Jak mít v patách pro vztah strach.
Wie man Angst um die Beziehung im Nacken hat.
A burza nedej mi hlásí krach,
Und die Börse, als ob's nicht reicht, meldet einen Crash,
I to že přes hory se nepřenese to, co patří do nory
Auch dass über Berge nicht das getragen wird, was in den Bau gehört
Dyť přece věci, co se tváří jednoduše,
Denn schließlich Dinge, die einfach aussehen,
Jsou problémy, co hážou do kouře.
Sind Probleme, die dich in den Rauch werfen.
A tak ten dopis posílám,
Und so schicke ich diesen Brief,
Ale neznám souřadnice nevim kam.
Aber ich kenne die Koordinaten nicht, weiß nicht wohin.
A nevim kolik je potřeba slov,
Und ich weiß nicht, wie viele Worte nötig sind,
Aby ten okamžik nezanik.
Damit dieser Augenblick nicht vergeht.
A když ne to psaní z lahve,
Und wenn schon nicht diese Flaschenpost,
Doufám, že ti aspoň něco dojde.
Hoffe ich, dass zumindest etwas bei dir ankommt.
A když teď plavu v moři slov,
Und wenn ich jetzt in einem Meer von Worten schwimme,
nechci hledat jinou kořist ani lov.
Ich will keine andere Beute oder Jagd suchen.
A taky píšu,
Und ich schreibe auch,
Protože furt můžu tebe jako múzu,
Weil ich dich immer noch als Muse haben kann,
Vychylovat z kurzů,
Dich vom Kurs abbringen,
Než přijde ona smíst
Bevor sie kommt, um mich wegzufegen
Budu ti muset číst ty řádky,
Werde ich dir diese Zeilen vorlesen müssen,
Který ti posílám s Hamingwayem ze svý bárky
Die ich dir mit Hemingway von meinem Boot schicke
Vim, že jsi chytrá,
Ich weiß, du bist klug,
Ale kdybych se měl prát furt s tvym rozumem,
Aber wenn ich ständig mit deinem Verstand kämpfen müsste,
Tak odveze rychlá.
Dann würde mich der Krankenwagen holen.
Umíte zkratovat, věci dělat naopak,
Ihr könnt kurzschließen, Dinge umgekehrt machen,
Abyste se za to pak mohli něžně omlouvat.
Damit ihr euch dann zärtlich dafür entschuldigen könnt.
Sme jako Pat a Mat,
Wir sind wie Pat und Mat,
Patová situace psychopat,
Patt-Situation, Psychopath,
Kterej běží položit hlavu na špalek, kde je kat
Der rennt, um den Kopf auf den Block zu legen, wo der Henker ist
A ikdyž zbyde jenom torzo,
Und auch wenn nur ein Torso übrigbleibt,
Zůstane v něm srdce,
Bleibt darin ein Herz,
Který stejně udá tempo tak,
Das trotzdem das Tempo vorgibt, so,
Opisujem bludnej kruh.
Beschreiben wir einen Teufelskreis.
Život u dluh
Das Leben hat bei mir Schulden
A doufám, že ho splatí než se mi ztratíš
Und ich hoffe, es zahlt sie zurück, bevor du mir verloren gehst
Dyť každej hledá ženu snů
Denn jeder sucht die Frau seiner Träume
A když ji najde tak ho vlna vrátí k útesům.
Und wenn er sie findet, wirft ihn die Welle zurück zu den Klippen.
A tak ten dopis posílám,
Und so schicke ich diesen Brief,
Ale neznám souřadnice nevim kam.
Aber ich kenne die Koordinaten nicht, weiß nicht wohin.
A nevim kolik je potřeba slov,
Und ich weiß nicht, wie viele Worte nötig sind,
Aby ten okamžik nezanik.
Damit dieser Augenblick nicht vergeht.
A když ne to psaní z lahve,
Und wenn schon nicht diese Flaschenpost,
Doufám, že ti aspoň něco dojde.
Hoffe ich, dass zumindest etwas bei dir ankommt.
A když teď plavu v moři slov,
Und wenn ich jetzt in einem Meer von Worten schwimme,
nechci hledat jinou kořist ani lov.
Ich will keine andere Beute oder Jagd suchen.





Writer(s): David Tesar


Attention! Feel free to leave feedback.