Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Psaní z lahve
Flaschenpost
A
takže
kotě,
píšu
ti
dopis,
Also
Kätzchen,
ich
schreibe
dir
einen
Brief,
Nemumim
se
loučit.
Ich
kann
mich
nicht
verabschieden.
Neumim
řečnit,
nemám
pro
to
cit
Ich
kann
keine
Reden
halten,
ich
habe
kein
Gefühl
dafür
A
nemumim
salsu
ani
tango
Und
ich
kann
weder
Salsa
noch
Tango
Možná
se
tak
ploužit,
Vielleicht
so
dahinschleichen,
Kdyby
to
šlo,
chtěl
bych
to
přeskočit
jak
louži
Wenn
es
ginge,
würde
ich
es
überspringen
wie
eine
Pfütze
Tu
dálku,
která
dělí
nás
vod,
Diese
Ferne,
die
uns
trennt,
von
dem,
Vod,
co
sme
rozčeřili,
pro
to
slovo
pojď
blíž.
Was
wir
aufgewühlt
haben,
für
dieses
Wort
'komm
näher'.
Neboj
se
mě,
spíš
mi
řekni
jak
ti
je
Hab
keine
Angst
vor
mir,
sag
mir
lieber,
wie
es
dir
geht
Když
tě
teď
nemám
pro
sebe.
Wenn
ich
dich
jetzt
nicht
für
mich
habe.
A
nebo
rovnou,
můžu
se
jít
bodnout
Oder
gleich,
ich
kann
mich
erstechen
gehen
A
při
tom
ty
nože
nechat
stranou
Und
dabei
die
Messer
beiseite
lassen
Je
to
jenom
na
nás
dvou.
Es
liegt
nur
an
uns
beiden.
Osud
má
svojí
show
Das
Schicksal
hat
seine
eigene
Show
A
mě
tam
zatáh
dělat
fóry
o
tom,
Und
mich
dorthin
gezogen,
um
Witze
darüber
zu
machen,
Jak
mít
v
patách
pro
vztah
strach.
Wie
man
Angst
um
die
Beziehung
im
Nacken
hat.
A
burza
nedej
mi
hlásí
krach,
Und
die
Börse,
als
ob's
nicht
reicht,
meldet
einen
Crash,
I
to
že
přes
hory
se
nepřenese
to,
co
patří
do
nory
Auch
dass
über
Berge
nicht
das
getragen
wird,
was
in
den
Bau
gehört
Dyť
přece
věci,
co
se
tváří
jednoduše,
Denn
schließlich
Dinge,
die
einfach
aussehen,
Jsou
problémy,
co
hážou
tě
do
kouře.
Sind
Probleme,
die
dich
in
den
Rauch
werfen.
A
tak
ten
dopis
posílám,
Und
so
schicke
ich
diesen
Brief,
Ale
neznám
souřadnice
nevim
kam.
Aber
ich
kenne
die
Koordinaten
nicht,
weiß
nicht
wohin.
A
nevim
kolik
je
potřeba
slov,
Und
ich
weiß
nicht,
wie
viele
Worte
nötig
sind,
Aby
ten
okamžik
nezanik.
Damit
dieser
Augenblick
nicht
vergeht.
A
když
už
ne
to
psaní
z
lahve,
Und
wenn
schon
nicht
diese
Flaschenpost,
Doufám,
že
ti
aspoň
něco
dojde.
Hoffe
ich,
dass
zumindest
etwas
bei
dir
ankommt.
A
když
teď
plavu
v
moři
slov,
Und
wenn
ich
jetzt
in
einem
Meer
von
Worten
schwimme,
Já
nechci
hledat
jinou
kořist
ani
lov.
Ich
will
keine
andere
Beute
oder
Jagd
suchen.
A
taky
píšu,
Und
ich
schreibe
auch,
Protože
furt
můžu
tebe
jako
múzu,
Weil
ich
dich
immer
noch
als
Muse
haben
kann,
Vychylovat
z
kurzů,
Dich
vom
Kurs
abbringen,
Než
mě
přijde
ona
smíst
Bevor
sie
kommt,
um
mich
wegzufegen
Budu
ti
muset
číst
ty
řádky,
Werde
ich
dir
diese
Zeilen
vorlesen
müssen,
Který
ti
posílám
s
Hamingwayem
ze
svý
bárky
Die
ich
dir
mit
Hemingway
von
meinem
Boot
schicke
Vim,
že
jsi
chytrá,
Ich
weiß,
du
bist
klug,
Ale
kdybych
se
měl
prát
furt
s
tvym
rozumem,
Aber
wenn
ich
ständig
mit
deinem
Verstand
kämpfen
müsste,
Tak
mě
odveze
rychlá.
Dann
würde
mich
der
Krankenwagen
holen.
Umíte
zkratovat,
věci
dělat
naopak,
Ihr
könnt
kurzschließen,
Dinge
umgekehrt
machen,
Abyste
se
za
to
pak
mohli
něžně
omlouvat.
Damit
ihr
euch
dann
zärtlich
dafür
entschuldigen
könnt.
Sme
jako
Pat
a
Mat,
Wir
sind
wie
Pat
und
Mat,
Patová
situace
psychopat,
Patt-Situation,
Psychopath,
Kterej
běží
položit
hlavu
na
špalek,
kde
je
kat
Der
rennt,
um
den
Kopf
auf
den
Block
zu
legen,
wo
der
Henker
ist
A
ikdyž
zbyde
jenom
torzo,
Und
auch
wenn
nur
ein
Torso
übrigbleibt,
Zůstane
v
něm
srdce,
Bleibt
darin
ein
Herz,
Který
stejně
udá
tempo
tak,
Das
trotzdem
das
Tempo
vorgibt,
so,
Opisujem
bludnej
kruh.
Beschreiben
wir
einen
Teufelskreis.
Život
má
u
mě
dluh
Das
Leben
hat
bei
mir
Schulden
A
doufám,
že
ho
splatí
než
se
mi
ztratíš
Und
ich
hoffe,
es
zahlt
sie
zurück,
bevor
du
mir
verloren
gehst
Dyť
každej
hledá
ženu
snů
Denn
jeder
sucht
die
Frau
seiner
Träume
A
když
ji
najde
tak
ho
vlna
vrátí
k
útesům.
Und
wenn
er
sie
findet,
wirft
ihn
die
Welle
zurück
zu
den
Klippen.
A
tak
ten
dopis
posílám,
Und
so
schicke
ich
diesen
Brief,
Ale
neznám
souřadnice
nevim
kam.
Aber
ich
kenne
die
Koordinaten
nicht,
weiß
nicht
wohin.
A
nevim
kolik
je
potřeba
slov,
Und
ich
weiß
nicht,
wie
viele
Worte
nötig
sind,
Aby
ten
okamžik
nezanik.
Damit
dieser
Augenblick
nicht
vergeht.
A
když
už
ne
to
psaní
z
lahve,
Und
wenn
schon
nicht
diese
Flaschenpost,
Doufám,
že
ti
aspoň
něco
dojde.
Hoffe
ich,
dass
zumindest
etwas
bei
dir
ankommt.
A
když
teď
plavu
v
moři
slov,
Und
wenn
ich
jetzt
in
einem
Meer
von
Worten
schwimme,
Já
nechci
hledat
jinou
kořist
ani
lov.
Ich
will
keine
andere
Beute
oder
Jagd
suchen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Tesar
Attention! Feel free to leave feedback.