Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Plus à prendre
Nicht mehr zu nehmen
On
se
dit,
trop
souvent
qu'il
faut
tourner
la
page,
Man
sagt
sich
zu
oft,
dass
man
umblättern
muss,
On
s'enfuit,
bien
souvent
en
se
disant
que
c'est
pas
de
notre
âge,
Man
flieht
sehr
oft
und
sagt
sich
dabei,
dass
es
nicht
mehr
unser
Alter
ist,
On
se
dit
que
pourtant
il
en
a
fallu
du
courage,
Man
sagt
sich,
dass
es
doch
Mut
gekostet
hat,
Qu'on
s'ennuie
à
présent
et
que
l'amour
ça
fait
des
ravages,
Dass
man
sich
jetzt
langweilt
und
dass
die
Liebe
Verwüstungen
anrichtet,
Mais
c'est
comme
ça,
inutile
de
comprendre
que
l'amour
des
fois
c'est
à
laisser,
et
pas
à
prendre,
plus
à
prendre.
Aber
so
ist
es
nun
mal,
es
ist
unnötig
zu
verstehen,
dass
Liebe
manchmal
zum
Loslassen
da
ist,
und
nicht
zum
Nehmen,
nicht
mehr
zu
nehmen.
On
subit
les
moments
de
profondes
solitudes,
Man
erleidet
die
Momente
tiefer
Einsamkeit,
On
sourit
maintenant
d'être
seul,
on
en
prend
l'habitude,
Man
lächelt
jetzt
darüber,
allein
zu
sein,
man
gewöhnt
sich
daran,
On
oublie
plus
longtemps
ceux
qui
nous
ont
laissé
Man
vergisst
langsamer
jene,
die
uns
verlassen
haben,
Et
on
va
de
l'avant,
sans
être
sûre
qu'on
s'est
vraiment
aimé
Und
man
geht
vorwärts,
ohne
sicher
zu
sein,
ob
man
sich
wirklich
geliebt
hat
Mais
c'est
comme
ça,
inutile
de
comprendre
que
l'amour
des
fois
c'est
à
laisser,
et
pas
à
prendre,
plus
à
prendre.
Aber
so
ist
es
nun
mal,
es
ist
unnötig
zu
verstehen,
dass
Liebe
manchmal
zum
Loslassen
da
ist,
und
nicht
zum
Nehmen,
nicht
mehr
zu
nehmen.
On
en
a
mis
du
temps
pour
croire
qu'on
peut
s'y
faire,
Man
hat
Zeit
gebraucht,
um
zu
glauben,
dass
man
sich
daran
gewöhnen
kann,
En
ami
on
s'entend,
mais
pas
autant
qu'on
en
a
l'air.
Als
Freunde
versteht
man
sich,
aber
nicht
so
sehr,
wie
es
scheint.
Mais
c'est
comme
ça,
inutile
de
comprendre
que
l'amour
des
fois
c'est
à
laisser,
et
pas
à
prendre,
Aber
so
ist
es
nun
mal,
es
ist
unnötig
zu
verstehen,
dass
Liebe
manchmal
zum
Loslassen
da
ist,
und
nicht
zum
Nehmen,
Mais
c'est
comme
ça,
inutile
de
comprendre
que
l'amour
des
fois
c'est
à
laisser,
et
pas
à
prendre,
Aber
so
ist
es
nun
mal,
es
ist
unnötig
zu
verstehen,
dass
Liebe
manchmal
zum
Loslassen
da
ist,
und
nicht
zum
Nehmen,
Mais
c'est
comme
ça,
inutile
de
comprendre
que
l'amour
des
fois
c'est
à
laisser,
et
pas
à
prendre,
ou
à
apprendre.
Aber
so
ist
es
nun
mal,
es
ist
unnötig
zu
verstehen,
dass
Liebe
manchmal
zum
Loslassen
da
ist,
und
nicht
zum
Nehmen,
oder
zum
Lernen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pauline Vasseur
Attention! Feel free to leave feedback.