Pedro Guerra, Andrés Molina & Rogelio Botanz - Huesos - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Pedro Guerra, Andrés Molina & Rogelio Botanz - Huesos




Huesos
Кости
Podrían ser, a simple vista, sólo huesos,
Поверхностный взгляд мог бы увидеть лишь кости,
Desvencijados huesos
Раскрепощенные кости,
Enterrados al borde del camino.
Погребенные на обочине дороги.
Abandonados huesos, no acariciados huesos
Оставленные кости, неласканные кости
De un dolor no amortajado.
Незакрытой скорби.
Pero no son, a simple vista, sólo huesos,
Но поверхностный взгляд увидел бы не только кости,
Desvencijados huesos.
Раскрепощенные кости.
En el calcio del hueso hay una historia:
В костном кальции кроется история:
Desesperada historia, desmadejada historia
Отчаянная история, бессильная история
De terror premeditado.
Умышленного ужаса.
Y habrá que contar,
И ее нужно будет рассказать,
Desenterrar, emparejar,
Откопать, соединить,
Sacar el hueso al aire puro de vivir.
Выставить кость на чистый воздух жизни.
Pendiente abrazo,
Отложенное объятие,
Despedida, beso, flor,
Прощание, поцелуй, цветок,
En el lugar preciso
В точном месте
De la cicatriz.
Шрама.
Podrían ser, a simple vista, sólo huesos,
Поверхностный взгляд мог бы увидеть лишь кости,
Amoratados huesos,
Побитые кости,
Olvidados sin fecha, en el camino.
Забытые навсегда на обочине.
Abaratados huesos, invertebrados huesos
Удешевленные кости, бессердечные кости
De un adiós no reclamado.
Невостребованного прощания.
Pero no son, a simple vista, sólo huesos,
Но поверхностный взгляд увидел бы не только кости,
Amoratados huesos.
Побитые кости.
En el calcio del hueso hay una historia:
В костном кальции кроется история:
Acaudillada historia, desmemoriada historia;
Руководящая история, забытая история.
El horror no solventado.
Неразрешенный ужас.
Y habrá que contar,
И ее нужно будет рассказать,
Desenterrar, emparejar,
Откопать, соединить,
Sacar el hueso al aire puro de vivir.
Выставить кость на чистый воздух жизни.
Pendiente abrazo,
Отложенное объятие,
Despedida, beso, flor,
Прощание, поцелуй, цветок,
En el lugar preciso
В точном месте
De la cicatriz.
Шрама.





Writer(s): Guerra Mansito Pedro Manuel


Attention! Feel free to leave feedback.