Lyrics and translation Pedro Guerra - El Pescador
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El
muelle
está
en
silencio,
un
viento
suave
mece
el
mar
Мол
тих,
лёгкий
ветер
колышет
море,
El
pescador
prepara
el
cebo
y
tensa
el
hilo
de
pescar
Рыбак
готовит
наживку
и
натягивает
леску.
Clava
los
ojos
en
las
olas
y
se
entretiene
en
el
vaivén
Он
вглядывается
в
волны,
увлечённый
их
движением,
La
piel
naranja
de
la
aurora,
se
baña
en
el
amanecer
Оранжевая
кожа
зари
купается
в
рассвете.
El
muelle
está
en
silencio
y
acariciado
por
la
sal
Мол
тих,
ласкаемый
солью,
El
pescador
repasa
el
tiempo
y
tensa
el
hilo
de
pensar
Рыбак
обдумывает
прожитое
и
натягивает
леску
своих
мыслей.
Clava
los
ojos
en
las
olas,
su
mente
cruje
como
un
tren
Он
вглядывается
в
волны,
его
разум
грохочет,
как
поезд,
La
incontinencia
de
las
horas
lo
saca
del
amanecer
Неудержимый
бег
времени
вырывает
его
из
рассвета.
Nunca
sabe
lo
que
aguarda
Он
никогда
не
знает,
что
ждёт
его
Tras
la
azul
inmensidad
За
синей
бездной.
Quizá
una
canción
de
amor
Может
быть,
песня
о
любви,
Quizá
una
historia
de
piratas
Может
быть,
история
о
пиратах,
Quizá
el
recuerdo
de
un
dolor
Может
быть,
воспоминание
о
боли,
Quizá
la
ilusión
de
Dios
Может
быть,
иллюзия
Бога,
Quizá
un
sonido
de
campanas
Может
быть,
звон
колоколов,
Quizá
un
recado,
una
oración
Может
быть,
весть,
молитва.
Quizá
sea
el
lobo
feroz
Может
быть,
это
серый
волк,
Una
escalera
de
palabras
Лестница
из
слов,
La
leve
estría
de
un
temblor
Лёгкий
след
от
дрожи,
Quizá
solo
un
resplandor
Может
быть,
просто
сияние,
El
llanto
seco
de
la
rabia
Сухой
плач
ярости,
Quizá
sea
un
sueño
de
pasión
Может
быть,
это
сон
о
страсти.
El
muelle
está
en
silencio
y
el
sol
se
asoma
desde
el
mar
Мол
тих,
и
солнце
выглядывает
из-за
моря,
El
hombre
mira
su
reflejo
en
la
ensenada
de
cristal
Мужчина
смотрит
на
свое
отражение
в
хрустальной
бухте,
Clava
los
ojos
en
las
olas
y
se
dispone
a
recoger
Он
вглядывается
в
волны
и
готовится
собрать
Lo
que
ha
pescado
en
estas
horas,
lo
que
ha
aprendido
y
lo
que
es
То,
что
он
выловил
за
эти
часы,
то,
чему
он
научился,
и
то,
кем
он
стал.
Lo
que
ha
aprendido
y
lo
que
es
То,
чему
он
научился,
и
то,
кем
он
стал.
Nunca
sabe
lo
que
aguarda
Он
никогда
не
знает,
что
ждёт
его
Tras
la
azul
inmensidad
За
синей
бездной.
Quizá
una
canción
de
amor
Может
быть,
песня
о
любви,
Quizá
una
historia
de
piratas
Может
быть,
история
о
пиратах,
Quizá
el
recuerdo
de
un
dolor
Может
быть,
воспоминание
о
боли,
Quizá
la
ilusión
de
Dios
Может
быть,
иллюзия
Бога,
Quizá
un
sonido
de
campanas
Может
быть,
звон
колоколов,
Quizá
un
recado,
una
oración
Может
быть,
весть,
молитва.
Quizá
sea
el
lobo
feroz
Может
быть,
это
серый
волк,
Una
escalera
de
palabras
Лестница
из
слов,
La
leve
estría
de
un
temblor
Лёгкий
след
от
дрожи,
Quizá
solo
un
resplandor
Может
быть,
просто
сияние,
El
llanto
seco
de
la
rabia
Сухой
плач
ярости,
Quizá
sea
un
sueño
de
pasión
Может
быть,
это
сон
о
страсти.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito
Album
Vidas
date of release
03-03-2009
Attention! Feel free to leave feedback.