Pedro Suárez-Vértiz - El Arbol - translation of the lyrics into German

El Arbol - Pedro Suárez-Vértiztranslation in German




El Arbol
Der Baum
Me siento bien
Ich fühle mich gut
Muy bien
Sehr gut
¿Vamos a caminar?
Gehen wir spazieren?
Yo trepé una mañana un lindo árbol cerca de mi hogar
Ich kletterte eines Morgens auf einen schönen Baum in der Nähe meines Hauses
Casi tambaleando cogí las ramas, no pude bajar
Fast schwankend ergriff ich die Äste, ich konnte nicht herunterkommen
Bajo ese árbol mucha gente iba a pasar
Unter diesem Baum würden viele Leute vorbeigehen
Agazapado, asomaba los ojos casi sin mirar
Geduckt spähte ich mit den Augen, fast ohne hinzusehen
Me dormí sobre las hojas oyendo el arrullar
Ich schlief auf den Blättern ein und hörte das Gurren
De las aves hablando, el viento soplaba
Der Vögel, die sprachen, der Wind wehte
Qué hermoso lugar
Was für ein schöner Ort
Hice un poema que no puedo recordar
Ich schrieb ein Gedicht, an das ich mich nicht erinnern kann
Casi tiritando pasé la noche sin querer bajar
Fast zitternd verbrachte ich die Nacht, ohne herunterkommen zu wollen
Estaba en el árbol, la-ta-ra-ta-tá
Ich war im Baum, la-ta-ra-ta-tá
Poema en el árbol, la-la-ra-la-lá
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-lá
Buscaba en el árbol, la-la-ra-la-lá
Ich suchte im Baum, la-la-ra-la-lá
Poema en el árbol
Gedicht im Baum
Pensé en mi vida y en los sueños de mi edad
Ich dachte über mein Leben und die Träume meines Alters nach
Descubrí el milagro de la sonrisa después de llorar
Ich entdeckte das Wunder des Lächelns nach dem Weinen
El viejo árbol me enseñaba con su paz
Der alte Baum lehrte mich mit seinem Frieden
Que él nunca hizo daño, y yo callado sentí inferioridad
Dass er niemals Schaden anrichtete, und ich fühlte mich schweigend minderwertig
Poema en el árbol, la-la-ra-la-lá
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-lá
Poema en el árbol, la-la-ra-la-lá
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-lá
Me dormí en el árbol, la-la-ra-la-lá
Ich schlief im Baum ein, la-la-ra-la-lá
Poema en el árbol
Gedicht im Baum
Llegó el amanecer
Die Morgendämmerung kam
No me quiero mover y el sol empieza a brillar
Ich will mich nicht bewegen und die Sonne beginnt zu scheinen
Todo lo puedo ver
Ich kann alles sehen
Jamás lo pude ver, mi voz no lo puede explicar
Ich konnte es nie sehen, meine Stimme kann es nicht erklären
Poema de amor
Gedicht der Liebe
La gente pasaba y yo suspiraba
Die Leute gingen vorbei und ich seufzte
Iba un día más sentado en las ramas
Ich verbrachte einen weiteren Tag auf den Ästen sitzend
Subido en el árbol cerca de mi hogar
Geklettert auf den Baum in der Nähe meines Hauses
No hasta cuándo, no lo puedo recordar
Ich weiß nicht bis wann, ich kann mich nicht daran erinnern
Ahora ando mirando sin hacer daño, callado y sin pensar
Jetzt schaue ich herum, ohne Schaden anzurichten, schweigend und ohne nachzudenken
Soy hijo del árbol, la-la-ra-la-lá
Ich bin ein Sohn des Baumes, la-la-ra-la-lá
Quiero ser el árbol, la-la-ra-la-lá
Ich möchte der Baum sein, la-la-ra-la-lá
Poema en el árbol, la-la-ra-la-lá
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-lá
Soy hijo del árbol, la-la-ra-la-lá
Ich bin ein Sohn des Baumes, la-la-ra-la-lá
Llegó el amanecer
Die Morgendämmerung kam
No me quiero mover y el sol empieza a brillar
Ich will mich nicht bewegen und die Sonne beginnt zu scheinen
Todo lo puedo ver
Ich kann alles sehen
Jamás lo pude ver, mi voz no lo puede explicar
Ich konnte es nie sehen, meine Stimme kann es nicht erklären
¿Te sientes bien?, ¿te puedo besar?
Fühlst du dich gut?, Darf ich dich küssen?
Dios a mi lado, y mi mente seguirá
Gott an meiner Seite, und mein Geist wird folgen
Descubre el milagro, el placer eterno es solo contemplar
Entdecke das Wunder, die ewige Freude ist nur das Betrachten
Vivo soñando, es solo un placer mental
Ich lebe träumend, es ist nur ein geistiges Vergnügen
El hombre en el árbol
Der Mann im Baum
La misma vida, distinto lugar
Dasselbe Leben, anderer Ort
Poema en el árbol
Gedicht im Baum
Estaba en el árbol
Ich war im Baum
Soy hijo del árbol
Ich bin ein Sohn des Baumes
Soy hijo del árbol
Ich bin ein Sohn des Baumes
¿Te sientes bien?
Fühlst du dich gut?
¿Te puedo besar?, ¿te puedo tocar?
Darf ich dich küssen?, Darf ich dich berühren?
¿Te puedo hacer el amor?
Darf ich mit dir schlafen?
A ver, a ver enséñame un poquito
Mal sehen, mal sehen, zeig mir ein bisschen
Levanta un poquito la falta, no seas pesada
Heb den Rock ein bisschen hoch, stell dich nicht so an
A ver, a ver, ya pues
Mal sehen, mal sehen, na los doch
Son para mis ojos, no es para nadie, es para mí, para mis ojos
Das ist für meine Augen, nicht für irgendwen, das ist für mich, für meine Augen
Ahora
Na also
Eso, eso, ven, ven
Genau, genau, komm, komm
A ver, ¿qué sientes acá?
Mal sehen, was fühlst du hier?
¿Por aquí?
Hier?
Ven, vámonos, jajaja
Komm, gehen wir, hahaha





Writer(s): Pedro Suarez Vertiz


Attention! Feel free to leave feedback.