Lyrics and translation Peenaz Masani - Dil- E- Nadan Tujhe Huwa Kya
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dil- E- Nadan Tujhe Huwa Kya
О, безумное сердце, что с тобой случилось?
Dil-e-naadaan
tujhe
huaa
kya
hai?
О,
безумное
сердце,
что
с
тобой
случилось?
Aakhir
is
dard
kee
dawa
kya
hai
В
конце
концов,
лекарство
от
этой
боли
какое?
O
innocent
heart,
what
happened
to
you
О,
невинное
сердце,
что
с
тобой
случилось?
What
is
the
cure
for
this
pain,
after
all?
Каково
же
лекарство
от
этой
боли?
Hamko
unse
wafa
ki
hai
ummeed
Я
надеюсь
на
верность
от
того,
Jo
naheen
jaante
wafa
kya
hai
Кто
не
знает,
что
такое
верность.
I
hope
for
faith
from
one
Я
жду
верности
от
того,
Who
doesn't
know
what
it
means
to
be
faithful
Кто
не
знает,
что
значит
быть
верным.
Ham
hain
mushtaaq
aur
woh
bezaar
Я
вся
в
тоске,
а
он
равнодушен.
Ya
ilaahee!
Yeh
maajra
kya
hai?
О
Боже!
Что
это
за
испытание?
I
am
anxious
and
eager,
he
is
cold
and
displeased
Я
вся
в
тоске,
а
он
холоден
и
недоволен.
Oh
God,
what
is
this
mystery?
О
Боже,
что
за
тайна?
Main
bhi
muh
me
zabaan
rakhataa
hun
У
меня
тоже
есть
язык
во
рту
(у
меня
тоже
есть
мнение).
Kaash
puchho
ki
mudda
kyaa
hai
Если
бы
ты
только
спросил,
в
чем
моя
цель.
I
too
have
a
tongue
in
my
mouth
(I
too
have
an
opinion)
У
меня
тоже
есть
язык
во
рту
(у
меня
тоже
есть
свое
мнение).
If
only
I
was
I
asked
my
intention
(mudda'
is
a
distorted
form
of
the
Если
бы
ты
только
спросил
о
моем
намерении
(мудда
- искаженная
форма
Actual
Urdu
word
'mudua'
which
means
настоящего
слова
на
урду
«мудуа»,
которое
означает
' Intention',
'will'
or
'objective')
«намерение»,
«воля»
или
«цель»).
Jab
ki
tujh
bin
naheen
koyi
maujood
Когда
без
тебя
никого
нет,
Fir
ye
hangaama,
'ei
khuda!
Kya
hai
Тогда
зачем
эта
суматоха,
что
это
за
мир,
о
Боже?
If
there
is
no
one
except
you
in
my
world
Если
нет
никого,
кроме
тебя,
Then
why
this
ruckus,
what
is
this
world,
O
God?
Тогда
зачем
весь
этот
шум,
что
это
за
мир,
Боже?
Ye
pari
chehra
log
kaise
hain
Что
это
за
люди
с
ангельскими
лицами?
Gamaza-o-ishwa-o-ada
kya
hai
Что
это
за
кокетство,
грация
и
манеры?
What
are
these
beautiful
angelic-faced
women
like?
Что
это
за
женщины
с
лицами,
как
у
ангелов?
What
are
all
the
airs
and
graces
about?
Что
означают
все
эти
жеманность
и
грация?
(Their
amorous
glances,
(Их
томные
взгляды,
Their
coquettishness
and
their
enticing
style)
Их
кокетство
и
соблазнительный
стиль)
Ghamza:
an
amorous
glance
or
wink;
Ishwa:
Гамза:
томный
взгляд
или
подмигивание;
Ишва:
An
enticing
style
or
a
tempting
gesture
(generally
by
women)
Соблазнительный
стиль
или
заманчивый
жест
(обычно
женский)
Shikan-e-zulf-e-ambari
kyon
hai
Зачем
эти
ароматные
локоны?
(имеются
в
виду
женские
волосы)
Nigah-e-chashm-e-surma
sa
kya
hai
Что
означает
взгляд
твоих
подведенных
сурьмой
глаз?
Why
do
these
fragrant
curls
exist?
(referring
to
a
woman's
tresses)
Зачем
существуют
эти
благоуханные
кудри?
(относится
к
женским
локонам)
What
is
the
meaning
of
the
glance
of
your
eyes
lined
with
kohl?
Что
означает
взгляд
твоих,
подведенных
сурьмой,
глаз?
Sabz-o-gul
kahaan
se
aaye
hai
Откуда
взялись
эта
зелень
и
цветы?
Abr
kyaa
chiz
hai,
havaa
kyaa
hai
Что
такое
облако
и
ветер?
Where
has
this
beautiful
greenery
and
nature
come
from?
Откуда
взялась
вся
эта
зелень
и
цветы?
What
is
this
cloud
and
the
wind?
Что
такое
облака
и
ветер?
Jaan
tum
par
nisaar
karta
hoon
Я
готова
пожертвовать
жизнью
ради
тебя,
Main
naheen
jaanata
duaa
kya
hai
Разве
это
не
молитва?
I
am
willing
to
sacrifice
my
life
for
you
Я
готова
отдать
за
тебя
жизнь,
I
do
not
know
what
else
is
prayer?
Разве
это
не
молитва?
Haan
bhalaa
kar,
teraa
bhalaa
hogaa
Да,
твори
добро,
и
добро
к
тебе
вернется.
Aur
daravesh
ki
sadaa
kyaa
hai
И
что
же
еще
говорит
дервиш?
Yes,
do
good,
and
good
will
come
to
you
Да,
делай
добро,
и
добро
вернется
к
тебе.
What,
but
this
does
the
dervish
say?
Что
же
еще
проповедует
дервиш?
Maine
maanaa
ki
kuchh
nahi
"Ghalib"
Я
согласна,
что
«Галиб»
— ничто,
Muft
haath
aaye,
to
buraa
kyaa
hai
Но
что
в
этом
плохого,
если
он
достается
даром?
I
agree
that
'Ghalib'
is
'nothing',
Я
согласна,
что
"Галиб"
— ничто,
But
what
harm
does
it
do,
if
you
get
him
for
'nothing'?
Но
разве
это
плохо,
если
он
достается
даром?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): madhu rani, galib
Attention! Feel free to leave feedback.