Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre
les
sourires
sincères
à
encaisser,
les
fautes
à
reconnaître
Zwischen
aufrichtigem
Lächeln,
das
man
einstecken
muss,
und
Fehlern,
die
man
zugeben
muss,
Les
caresses
à
distribuer
par
mille,
les
crimes
à
commettre
Zärtlichkeiten,
die
man
zu
Tausenden
verteilt,
und
Verbrechen,
die
man
begehen
muss,
Et
si
les
langues
de
tainp'
sont
dans
la
masse,
je
fais
partie
des
vip
Und
wenn
die
Schlampen
in
der
Masse
sind,
gehöre
ich
zu
den
VIPs,
Tu
sais,
chez
nous,
Du
weißt,
bei
uns,
On
n'a
pas
eu
besoin
de
jouer
des
rôles
pour
se
faire
des
flips
mussten
wir
keine
Rollen
spielen,
um
uns
verrückt
zu
machen.
Après
tout,
on
est
comme
vous
tous
Schließlich
sind
wir
wie
ihr
alle,
On
préfère
se
marrer
que
péter
des
bouches
wir
lachen
lieber,
als
uns
zu
prügeln.
Ils
me
cherchent,
mais
qu'est-ce
qu'ils
veulent
ces
tarés?
Sie
suchen
mich,
aber
was
wollen
diese
Verrückten?
Il
m'en
faut
peu,
si
tu
peux
rester
toi-même
ce
sera
déjà
beau
Ich
brauche
nicht
viel,
wenn
du
du
selbst
bleiben
kannst,
ist
das
schon
viel.
T'engrènes
les
petits,
Du
ziehst
die
Kleinen
mit
rein,
On
te
le
tire
pas,
on
te
le
fait
bouffer
le
chapeau
wir
ziehen
ihn
dir
nicht
ab,
wir
lassen
dich
den
Hut
fressen.
Ménagez-moi,
les
problèmes
j'en
tire
déjà
des
palettes
Schont
mich,
von
Problemen
habe
ich
schon
genug.
Demande
à
Chadness,
Frag
Chadness,
On
est
des
artistes,
pas
des
vendeurs
de
paillettes
wir
sind
Künstler,
keine
Paillettenverkäufer.
Je
sors
des
disques
où
je
parle
de
moi,
on
me
prend
pour
Narcisse
Ich
bringe
Platten
raus,
auf
denen
ich
über
mich
rede,
man
hält
mich
für
Narziss.
C'est
seulement
quand
le
rideau
tombe
que
les
tableaux
se
noircissent
Erst
wenn
der
Vorhang
fällt,
verdunkeln
sich
die
Bilder.
Mes
semblables
ont
mis
l'espoir
dans
des
pochons
de
coke
épurée
Meine
Artgenossen
haben
ihre
Hoffnung
in
Tütchen
mit
reinem
Koks
gesetzt,
Dans
des
douilles
de
47,
t'as
démarré
ils
ont
craché
la
purée
in
47er-Hülsen,
du
bist
losgefahren,
sie
haben
das
Püree
ausgespuckt.
J'ai
reçu,
j'ai
compté,
pas
besoin
de
faire
math
sup
Ich
habe
bekommen,
ich
habe
gezählt,
ich
brauche
kein
Mathe-Studium,
Partir
comme
dans
DBZ,
ma
vie
dans
une
capsule
um
wie
in
DBZ
abzuhauen,
mein
Leben
in
einer
Kapsel.
J'ai
toujours
vu
le
retour
de
flamme
comme
une
évidence
Ich
habe
den
Bumerang-Effekt
immer
als
selbstverständlich
angesehen,
Compris
que
les
chats
se
tapaient
des
barres
quand
les
souris
dansent
verstanden,
dass
die
Katzen
sich
amüsieren,
wenn
die
Mäuse
tanzen.
Pour
que
j'écrive
moins
compliqué,
on
m'a
limite
supplié
Damit
ich
weniger
kompliziert
schreibe,
hat
man
mich
fast
angefleht.
Va
au
cimetière,
tu
comprendras
les
"griffes
du
sablier"
Geh
auf
den
Friedhof,
dann
verstehst
du
die
"Klauen
der
Sanduhr".
Y
en
a
qui
riront
moins
quand
ma
rancœur
se
soulèvera
Einige
werden
weniger
lachen,
wenn
sich
mein
Groll
erhebt.
La
vengeance
c'est
la
patience,
laisse-la
sous
les
draps
Rache
ist
Geduld,
lass
sie
unter
der
Bettdecke.
Vaut
mieux
avoir
de
la
merde
sous
les
semelles
que
finir
en
dessous
Es
ist
besser,
Scheiße
unter
den
Sohlen
zu
haben,
als
darunter
zu
enden,
Voir
le
monde
à
l'envers
à
travers
les
yeux
d'un
mort
saoul
die
Welt
verkehrt
herum
zu
sehen,
durch
die
Augen
eines
Betrunkenen.
Pince-moi
si
j'abuse,
mais
mets
jamais
mes
rêves
en
cage
Zwick
mich,
wenn
ich
übertreibe,
aber
sperr
meine
Träume
niemals
ein,
Même
si
je
suis
tête
en
l'air
et
jusqu'aux
genoux
dans
le
marécage
auch
wenn
ich
den
Kopf
in
den
Wolken
habe
und
bis
zu
den
Knien
im
Sumpf
stecke.
On
troquera
tous
nos
billes
pour
un
cercueil
acajou
Wir
werden
all
unsere
Murmeln
gegen
einen
Mahagoni-Sarg
eintauschen.
Mériteras-tu
mes
lèvres
ou
mes
empreintes
sur
ta
joue?
Wirst
du
meine
Lippen
verdienen
oder
meine
Abdrücke
auf
deiner
Wange?
Prends
soin
de
toi,
Pass
auf
dich
auf,
Prends
soin
des
tiens
poto,
la
vie
ça
se
joue
au
millimètre
pass
auf
deine
Lieben
auf,
Kumpel,
das
Leben
spielt
sich
auf
den
Millimeter
genau
ab.
T'endors
pas
sur
tes
lauriers,
l'élève
a
vite
fait
fumé
le
maître
Schlaf
nicht
auf
deinen
Lorbeeren
ein,
der
Schüler
hat
den
Meister
schnell
geraucht.
Normal,
vos
bracelets
ça
donne
envie
de
tâter
Normal,
eure
Armbänder
machen
Lust,
sie
anzufassen,
Pas
pour
rien
que
ma
carrière
se
balade
en
vitres
teintées
nicht
umsonst
fährt
meine
Karriere
mit
getönten
Scheiben
herum.
Aujourd'hui
les
serments
c'est
des
cadavres
poto,
ils
moisissent
Heute
sind
Schwüre
wie
Leichen,
Kumpel,
sie
verwesen.
Va
pleurer
ton
malheur
alcoolisé
au
volant
d'une
boîte
six
Geh
und
heul
dein
Unglück
alkoholisiert
am
Steuer
eines
Sechsgang-Wagens
aus.
J'ai
pas
de
mouchoir
sur
moi,
ils
sont
déjà
utilisés
Ich
habe
kein
Taschentuch
dabei,
sie
sind
schon
benutzt.
Il
manquerait
plus
qu'on
s'entre-tue,
on
est
déjà
divisés
Es
würde
nur
noch
fehlen,
dass
wir
uns
gegenseitig
umbringen,
wir
sind
schon
gespalten.
Ce
qui
t'a
sauvé
la
mise,
ennemi,
c'est
que
j'avais
trop
la
flemme
Was
dich
gerettet
hat,
Feind,
ist,
dass
ich
zu
faul
war.
Quand
c'est
les
langues
les
plus
Wenn
es
die
sind,
die
am
meisten
Pendues
comment
qu'ils
rêvaient
que
je
la
ferme
heraushängen,
wie
sehr
sie
sich
wünschten,
dass
ich
die
Klappe
halte.
Mon
linceul,
une
pelle
dans
le
coffre
du
fer,
le
temps
file
et
défile
Mein
Leichentuch,
eine
Schaufel
im
Kofferraum
des
Wagens,
die
Zeit
vergeht
und
zieht
vorbei.
Qu'est-ce
qui
me
tient
debout
à
Was
hält
mich
aufrecht,
außer
Part
foi
et
famille,
relever
les
défis?
Glaube
und
Familie,
die
Herausforderungen
anzunehmen?
Gagne
le
respect
de
personne
à
ramper,
à
baisser
le
caleçon
Man
gewinnt
niemandes
Respekt,
indem
man
kriecht
und
die
Hosen
runterlässt.
Je
mettrai
des
baffes
aux
institutions
tant
que
j'en
ai
l'occasion
Ich
werde
den
Institutionen
Ohrfeigen
verpassen,
solange
ich
die
Gelegenheit
dazu
habe.
Mes
craintes
au
flop,
mes
rêves
au
top
du
top,
t'imagines?
Meine
Ängste
im
Flop,
meine
Träume
ganz
oben,
kannst
du
dir
das
vorstellen?
Redresser
l'échine,
enrayer
la
machine
Das
Rückgrat
aufrichten,
die
Maschine
aufhalten.
C'est
vrai
je
sais
que
mes
sons
dérangent
mais
je
ferai
pas
d'effort
Es
stimmt,
ich
weiß,
dass
meine
Songs
stören,
aber
ich
werde
mich
nicht
anstrengen.
Et
j'emmerde
leurs
styles
pourris
parce
qu'il
faut
frapper
fort
Und
ich
scheiße
auf
ihren
beschissenen
Stil,
weil
man
hart
zuschlagen
muss.
On
se
comprendra
jamais
je
crois,
Ich
glaube,
wir
werden
uns
nie
verstehen,
C'est
pas
qu'une
question
de
dialecte
es
ist
nicht
nur
eine
Frage
des
Dialekts.
Allez-y,
cassez
votre
sucre
que
j'en
chope
le
diabète
Los,
macht
euch
nur
lächerlich,
damit
ich
Diabetes
bekomme.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Pejmaxx
date of release
24-11-2017
Attention! Feel free to leave feedback.