Pejmaxx - Capsule corp - translation of the lyrics into German

Capsule corp - Pejmaxxtranslation in German




Capsule corp
Capsule Corp
Entre les sourires sincères à encaisser, les fautes à reconnaître
Zwischen aufrichtigem Lächeln, das man einstecken muss, und Fehlern, die man zugeben muss,
Les caresses à distribuer par mille, les crimes à commettre
Zärtlichkeiten, die man zu Tausenden verteilt, und Verbrechen, die man begehen muss,
Et si les langues de tainp' sont dans la masse, je fais partie des vip
Und wenn die Schlampen in der Masse sind, gehöre ich zu den VIPs,
Tu sais, chez nous,
Du weißt, bei uns,
On n'a pas eu besoin de jouer des rôles pour se faire des flips
mussten wir keine Rollen spielen, um uns verrückt zu machen.
Après tout, on est comme vous tous
Schließlich sind wir wie ihr alle,
On préfère se marrer que péter des bouches
wir lachen lieber, als uns zu prügeln.
Ils me cherchent, mais qu'est-ce qu'ils veulent ces tarés?
Sie suchen mich, aber was wollen diese Verrückten?
Il m'en faut peu, si tu peux rester toi-même ce sera déjà beau
Ich brauche nicht viel, wenn du du selbst bleiben kannst, ist das schon viel.
T'engrènes les petits,
Du ziehst die Kleinen mit rein,
On te le tire pas, on te le fait bouffer le chapeau
wir ziehen ihn dir nicht ab, wir lassen dich den Hut fressen.
Ménagez-moi, les problèmes j'en tire déjà des palettes
Schont mich, von Problemen habe ich schon genug.
Demande à Chadness,
Frag Chadness,
On est des artistes, pas des vendeurs de paillettes
wir sind Künstler, keine Paillettenverkäufer.
Je sors des disques je parle de moi, on me prend pour Narcisse
Ich bringe Platten raus, auf denen ich über mich rede, man hält mich für Narziss.
C'est seulement quand le rideau tombe que les tableaux se noircissent
Erst wenn der Vorhang fällt, verdunkeln sich die Bilder.
Mes semblables ont mis l'espoir dans des pochons de coke épurée
Meine Artgenossen haben ihre Hoffnung in Tütchen mit reinem Koks gesetzt,
Dans des douilles de 47, t'as démarré ils ont craché la purée
in 47er-Hülsen, du bist losgefahren, sie haben das Püree ausgespuckt.
J'ai reçu, j'ai compté, pas besoin de faire math sup
Ich habe bekommen, ich habe gezählt, ich brauche kein Mathe-Studium,
Partir comme dans DBZ, ma vie dans une capsule
um wie in DBZ abzuhauen, mein Leben in einer Kapsel.
J'ai toujours vu le retour de flamme comme une évidence
Ich habe den Bumerang-Effekt immer als selbstverständlich angesehen,
Compris que les chats se tapaient des barres quand les souris dansent
verstanden, dass die Katzen sich amüsieren, wenn die Mäuse tanzen.
Pour que j'écrive moins compliqué, on m'a limite supplié
Damit ich weniger kompliziert schreibe, hat man mich fast angefleht.
Va au cimetière, tu comprendras les "griffes du sablier"
Geh auf den Friedhof, dann verstehst du die "Klauen der Sanduhr".
Y en a qui riront moins quand ma rancœur se soulèvera
Einige werden weniger lachen, wenn sich mein Groll erhebt.
La vengeance c'est la patience, laisse-la sous les draps
Rache ist Geduld, lass sie unter der Bettdecke.
Vaut mieux avoir de la merde sous les semelles que finir en dessous
Es ist besser, Scheiße unter den Sohlen zu haben, als darunter zu enden,
Voir le monde à l'envers à travers les yeux d'un mort saoul
die Welt verkehrt herum zu sehen, durch die Augen eines Betrunkenen.
Pince-moi si j'abuse, mais mets jamais mes rêves en cage
Zwick mich, wenn ich übertreibe, aber sperr meine Träume niemals ein,
Même si je suis tête en l'air et jusqu'aux genoux dans le marécage
auch wenn ich den Kopf in den Wolken habe und bis zu den Knien im Sumpf stecke.
On troquera tous nos billes pour un cercueil acajou
Wir werden all unsere Murmeln gegen einen Mahagoni-Sarg eintauschen.
Mériteras-tu mes lèvres ou mes empreintes sur ta joue?
Wirst du meine Lippen verdienen oder meine Abdrücke auf deiner Wange?
Prends soin de toi,
Pass auf dich auf,
Prends soin des tiens poto, la vie ça se joue au millimètre
pass auf deine Lieben auf, Kumpel, das Leben spielt sich auf den Millimeter genau ab.
T'endors pas sur tes lauriers, l'élève a vite fait fumé le maître
Schlaf nicht auf deinen Lorbeeren ein, der Schüler hat den Meister schnell geraucht.
Normal, vos bracelets ça donne envie de tâter
Normal, eure Armbänder machen Lust, sie anzufassen,
Pas pour rien que ma carrière se balade en vitres teintées
nicht umsonst fährt meine Karriere mit getönten Scheiben herum.
Aujourd'hui les serments c'est des cadavres poto, ils moisissent
Heute sind Schwüre wie Leichen, Kumpel, sie verwesen.
Va pleurer ton malheur alcoolisé au volant d'une boîte six
Geh und heul dein Unglück alkoholisiert am Steuer eines Sechsgang-Wagens aus.
J'ai pas de mouchoir sur moi, ils sont déjà utilisés
Ich habe kein Taschentuch dabei, sie sind schon benutzt.
Il manquerait plus qu'on s'entre-tue, on est déjà divisés
Es würde nur noch fehlen, dass wir uns gegenseitig umbringen, wir sind schon gespalten.
Ce qui t'a sauvé la mise, ennemi, c'est que j'avais trop la flemme
Was dich gerettet hat, Feind, ist, dass ich zu faul war.
Quand c'est les langues les plus
Wenn es die sind, die am meisten
Pendues comment qu'ils rêvaient que je la ferme
heraushängen, wie sehr sie sich wünschten, dass ich die Klappe halte.
Mon linceul, une pelle dans le coffre du fer, le temps file et défile
Mein Leichentuch, eine Schaufel im Kofferraum des Wagens, die Zeit vergeht und zieht vorbei.
Qu'est-ce qui me tient debout à
Was hält mich aufrecht, außer
Part foi et famille, relever les défis?
Glaube und Familie, die Herausforderungen anzunehmen?
Gagne le respect de personne à ramper, à baisser le caleçon
Man gewinnt niemandes Respekt, indem man kriecht und die Hosen runterlässt.
Je mettrai des baffes aux institutions tant que j'en ai l'occasion
Ich werde den Institutionen Ohrfeigen verpassen, solange ich die Gelegenheit dazu habe.
Mes craintes au flop, mes rêves au top du top, t'imagines?
Meine Ängste im Flop, meine Träume ganz oben, kannst du dir das vorstellen?
Redresser l'échine, enrayer la machine
Das Rückgrat aufrichten, die Maschine aufhalten.
C'est vrai je sais que mes sons dérangent mais je ferai pas d'effort
Es stimmt, ich weiß, dass meine Songs stören, aber ich werde mich nicht anstrengen.
Et j'emmerde leurs styles pourris parce qu'il faut frapper fort
Und ich scheiße auf ihren beschissenen Stil, weil man hart zuschlagen muss.
On se comprendra jamais je crois,
Ich glaube, wir werden uns nie verstehen,
C'est pas qu'une question de dialecte
es ist nicht nur eine Frage des Dialekts.
Allez-y, cassez votre sucre que j'en chope le diabète
Los, macht euch nur lächerlich, damit ich Diabetes bekomme.






Attention! Feel free to leave feedback.